< Genesis 4 >

1 And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 And Cain said, My punishment is greater than my strength.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini

< Genesis 4 >