< Genesis 39 >

1 Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there.
Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
2 And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian.
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
3 And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well.
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
4 And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had.
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
5 And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
6 And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face.
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
7 And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover.
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
8 But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
9 So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God?
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
10 And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her.
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
11 Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside.
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
12 And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away.
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
13 And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
14 She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry;
vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
15 And hearing it he went running out without his coat.
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
16 And she kept his coat by her, till his master came back.
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
17 Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
18 And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
19 And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry.
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
20 And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
21 But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
22 And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there.
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
23 And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well.
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.

< Genesis 39 >