< Genesis 34 >
1 Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country.
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
2 And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her.
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
3 Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
4 And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
5 Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
6 Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob.
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
7 Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done.
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
8 But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
9 And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
10 Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there.
這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
11 And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
12 However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
13 But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister.
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
14 And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
15 But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision;
除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
16 Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
17 But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go.
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
18 And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
19 And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
20 Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
21 It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters.
這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
22 But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done.
但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
23 Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us.
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
24 Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
25 But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death.
第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
26 And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
30 And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people.
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
31 But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」