< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
2 And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
3 And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
5 And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
7 Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
10 Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
12 And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nunciavit patri suo.
13 And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
16 Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
17 And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
20 And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.
21 Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:
25 And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
26 And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
Imple hebdomadam dierum huius copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
29 And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
cui pater servam Balam tradiderat.
30 Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
32 And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
33 Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. vocavitque nomen eius Simeon.
34 And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
35 And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.

< Genesis 29 >