< Genesis 26 >
1 Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar.
以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裏。
2 And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge:
上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。
3 Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham;
你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約;
4 I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,
5 Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws.
因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」
6 So Isaac went on living in Gerar;
依撒格就在革辣爾住下了。
7 And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful.
那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。
8 And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.
他在那裏住了許久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。
9 And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her.
阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹﹖」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」
10 Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事﹖差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」
11 And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」
12 Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,
13 And his wealth became very great, increasing more and more;
他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁,
14 For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。
15 Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
16 And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷! 」
17 So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
18 And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them.
依撒格將他父親生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。
19 Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water.
依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。
20 But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it.
革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論,」因為他們曾與他爭論過。
21 Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah.
依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫「仇恨。」
22 Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.
以後,他由那裏遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大,」說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」
23 And from there he went on to Beer-sheba.
依撒格由那裏上到了貝爾舍巴,
24 That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham.
那天夜裏上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」
25 Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole.
依撒格就在那裏築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裏搭了帳幕,他的僕人也在那裏掘了一口井。
26 And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army.
阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裏。
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」
28 And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:
29 That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.
你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」
30 Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。
31 And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。
32 And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」
33 And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
依撒格就給這井起名叫「誓約;」為此,那城直到今日還稱作「誓約井。」
34 And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite:
厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。
35 And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。