< Genesis 25 >

1 And Abraham took another wife named Keturah.
А Аврам узе другу жену, по имену Хетуру.
2 She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
И она му роди Зомрана и Јоксана и Мадана и Мадијана и Јесвока и Соијена.
3 And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.
4 And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
А синови Мадијанови: Ефар и Афир и Енох и Авида и Елдага. Сви беху деца Хетурина.
5 Now Abraham gave all his property to Isaac;
А Аврам даде све што имаше Исаку;
6 But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
А синовима својих иноча даде Аврам даре, и оправи их од Исака сина свог још за живота свог на исток, у источни крај.
7 Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
И века Аврамовог што поживе беше сто и седамдесет и пет година.
8 And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
И онемоћав умре Аврам у доброј старости, сит живота, и би прибран к роду свом.
9 And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
И погребоше га Исак и Исмаило у пећини макпелској на њиви Ефрона сина Сара Хетејина, која је према Мамрији;
10 The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
На њиви коју купи Аврам од синова Хетових, онде је погребен Аврам са Саром женом својом.
11 Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
И по смрти Аврамовој благослови Бог Исака сина његовог; а Исак живеше код студенца Живога који ме види.
12 Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
А ово је племе Исмаила сина Аврамовог, ког роди Авраму Агара Мисирка робиња Сарина,
13 These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
И ово су имена синова Исмаилових, како се зваху у племенима својим; првенац Исмаилов Навајот, па Кидар и Навдеило и Масам,
14 And Mishma and Dumah and Massa,
И Масма и Дума и Маса,
15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
И Хадар и Теман и Јетур и Нафис и Кедма.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
То су синови Исмаилови, и то су им имена по селима и градовима њиховим, дванаест кнезова над својим народима.
17 And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
А године су века Исмаиловог сто и тридесет и седам година. После онемоћав умре, и би прибран к роду свом.
18 And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
И живеху од Евилата до Сура према Мисиру, како се иде у Асирију; и допаде му према свој браћи својој да живи.
19 Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
А Исаку беше четрдесет година кад се ожени Ревеком, кћерју Ватуила Сирина из Месопотамије, сестром Лавана Сирина.
21 Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
И Исак се мољаше Господу за жену своју, јер беше нероткиња; и умоли Господа, те затрудне Ревека жена његова.
22 And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
Али удараху једно о друго деца у утроби њеној, те рече: Ако је тако, на шта сам? И отиде да пита Господа.
23 And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
А Господ јој рече: Два су племена у утроби твојој, и два ће народа, изаћи из тебе; и један ће народ бити јачи од другог народа, и већи ће служити мањем.
24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
И кад дође време да роди, а то близанци у утроби њеној.
25 And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
И први изађе црвен, сав као руно рутав, и надеше му име Исав.
26 And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
А после изађе брат му, држећи руком за пету Исава; и надеше му име Јаков. А беше Исаку шездесет година, кад их роди Ревека.
27 And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
И деца одрастоше, и Исав поста ловац и ратар, а Јаков беше човек кротак и бављаше се у шаторима.
28 Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
И Исак миловаше Исава, јер радо јеђаше лов његов; а Ревека миловаше Јакова.
29 And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
Једном Јаков скува јело, а Исав дође из поља уморан.
30 And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
И рече Исав Јакову: Дај ми да једем то јело црвено, јер сам уморан. Отуда се прозва Едом.
31 And Jacob said, First of all give me your birthright.
А Јаков му рече: Продај ми данас првенаштво своје.
32 And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
А Исав одговори: Ево, хоћу да умрем, па шта ће ми првенаштво?
33 And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
А Јаков рече: Закуни ми се данас. И он му се закле; тако продаде своје првенаштво Јакову.
34 Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
И Јаков даде Исаву хлеба и скуваног лећа, и он се наједе и напи, па уста и отиде. Тако Исав није марио за првенаштво своје.

< Genesis 25 >