< Genesis 25 >
1 And Abraham took another wife named Keturah.
亞巴郎又續娶了一個妻子,名叫刻突辣。
2 She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.
刻突辣給他生了齊默郎、約刻商、默丹、米德楊、依市巴克和叔哈。
3 And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim.
約刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孫是阿叔陵人、肋突興人和肋烏明人。
4 And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah.
米德楊的子孫是厄法、厄斐爾、哈諾客、阿彼達和厄耳達阿:以上都是刻突辣的子孫。
5 Now Abraham gave all his property to Isaac;
亞巴郎將自己所有的財產都給了依撒格;
6 But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country.
至於妾所生的兒子,亞巴郎給了他們一些禮物,在自己活著時,就叫他們離開自己的兒子依撒格,打發他們向東去,住在東方。
7 Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five.
亞巴郎一生的歲月共是一百七十五歲。
8 And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people.
亞巴郎壽高年老,已享天年,遂斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
9 And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre;
他的兒子依撒格和依市瑪耳,將他葬在面對瑪默勒,赫特人祚哈爾之子厄斐龍的田間瑪革培拉山洞內。
10 The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife.
這塊田地是亞巴郎由赫特人那裏買來的;亞巴郎和妻子撒辣都葬在那裏。
11 Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son.
亞巴郎死後,天主祝福了他的兒子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
12 Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah:
以下是撒辣的婢女,埃及人哈加爾給亞巴郎生的依市瑪耳的後裔。
13 These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam
依市瑪耳的子孫名單,依照出生的次第記載如下:依市瑪耳的長子是乃巴約特,其次是刻達爾、阿德貝耳、米貝散、
14 And Mishma and Dumah and Massa,
米市瑪、杜瑪、瑪薩、
15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
哈達得、特瑪、耶突爾、納菲士和刻德瑪:
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples.
以上都是依市瑪耳的兒子,這些人的名字也是他們的村莊和營地的名字,又是十二家族的族長。
17 And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people.
依市瑪耳一生的歲月是一百三十七歲;然後斷氣而死,歸到他親族那裏去了。
18 And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers.
他的子孫住在從哈威拉直到埃及東面的叔爾,往亞述道上,對著自己的眾兄弟支搭帳幕。
19 Now these are the generations of Abraham's son Isaac:
以下是亞巴郎的兒子依撒格的歷史:亞巴郎生依撒格。
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife.
依撒格四十歲時娶了帊丹阿蘭地阿蘭人貝突耳的女兒,阿蘭人拉班的妹妹黎貝加為妻。
21 Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.
依撒格因為自己的妻子不生育,便為她懇求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎貝加遂懷了孕,
22 And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
雙胎在她腹內互相衝突,於是她說:「若是這樣,我可怎麼辦﹖」遂去求問上主。
23 And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger.
上主答覆她說:「你一胎懷了兩個國家,你腹中所生的要分為兩個民族:一個民族強於另一民族,年長的要服事年幼的。」
24 And when the time came for her to give birth, there were two children in her body.
到了生產的時候,她腹內果然是一對雙生;
25 And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau.
首先產出的發紅,渾身是毛,如披毛裘,給他起名厄撒烏。
26 And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
他的弟弟隨後出生,一手握著厄撒烏的腳跟,為此給他起名叫雅各伯。他們誕生時,依撒格已是六十歲的人。
27 And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents.
兩個孩童漸漸長大,厄撒烏成了個好打獵的人,喜居戶外;雅各伯卻為人恬靜,深居幕內。
28 Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob.
依撒格愛厄撒烏,因為他愛吃野味;黎貝加卻愛雅各伯。
29 And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒烏由田間回來,饑餓疲乏,
30 And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom.
便對雅各伯說:「請將這紅紅的東西給我點吃,因為我實在又餓又乏。」--因此他的名字又叫「厄東。」
31 And Jacob said, First of all give me your birthright.
雅各伯回答說:「你要將你長子的名分先賣給我。」
32 And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me?
厄撒烏說:「我快要死了,這長子的名分為我還有什麼益處﹖」
33 And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob.
雅各伯接著說:「你得立刻對我起誓。」厄撒烏遂對他起了誓,將自己長子的名分賣給了雅各伯。
34 Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright.
雅各伯遂將餅和扁豆羹給了厄撒烏;他吃了喝了,起身走了。--厄撒烏竟如此輕視了長子的名分。