< Genesis 24 >
1 Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
erat autem Abraham senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei
2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
dixitque ad servum seniorem domus suae qui praeerat omnibus quae habebat pone manum tuam subter femur meum
3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
ut adiurem te per Dominum Deum caeli et terrae ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
respondit servus si noluerit mulier venire mecum in terram hanc num reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es
6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
dixit Abraham cave nequando reducas illuc filium meum
7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
Dominus Deus caeli qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae qui locutus est mihi et iuravit dicens semini tuo dabo terram hanc ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo
8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
sin autem noluerit mulier sequi te non teneberis iuramento filium tantum meum ne reducas illuc
9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc
10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nahor
11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum aquae vespere eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam dixit
12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
Domine Deus domini mei Abraham occurre obsecro hodie mihi et fac misericordiam cum domino meo Abraham
13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
ecce ego sto propter fontem aquae et filiae habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam
14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
igitur puella cui ego dixero inclina hydriam tuam ut bibam et illa responderit bibe quin et camelis tuis dabo potum ipsa est quam praeparasti servo tuo Isaac et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo
15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
necdum intra se verba conpleverat et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melchae uxoris Nahor fratris Abraham habens hydriam in scapula
16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam ac revertebatur
17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant
20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non
22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
postquam ergo biberunt cameli protulit vir inaures aureas adpendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
dixitque ad eam cuius es filia indica mihi est in domo patris tui locus ad manendum
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
quae respondit filia Bathuelis sum filii Melchae quem peperit Nahor
25 And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
26 And with bent head the man gave worship to the Lord;
inclinavit se homo et adoravit Dominum
27 And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
dicens benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto me itinere perduxit in domum fratris domini mei
28 So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
cucurrit itaque puella et nuntiavit in domum matris suae omnia quae audierat
29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinus egressus est ad hominem ubi erat fons
30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis
32 Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
et introduxit eum hospitium ac destravit camelos deditque paleas et faenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui venerant cum eo
33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
et adpositus est in conspectu eius panis qui ait non comedam donec loquar sermones meos respondit ei loquere
34 And he said, I am Abraham's servant.
at ille servus inquit Abraham sum
35 The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est et dedit ei oves et boves argentum et aurum servos et ancillas camelos et asinos
36 And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
et peperit Sarra uxor domini mei filium domino meo in senectute sua deditque illi omnia quae habuerat
37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo
39 And I said to my master, What if the woman will not come with me?
ego vero respondi domino meo quid si noluerit venire mecum mulier
40 And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
Dominus ait in cuius conspectu ambulo mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei
41 And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi
42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
et dixerit mihi et tu bibe et camelis tuis hauriam ipsa est mulier quam praeparavit Dominus filio domini mei
45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere
46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
quae festina deposuit hydriam de umero et dixit mihi et tu bibe et camelis tuis potum tribuam bibi et adaquavit camelos
47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus
48 And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxisset me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius
49 And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
quam ob rem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet et hoc dicite ut vadam ad dextram sive ad sinistram
50 Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
responderunt Laban et Bathuel a Domino egressus est sermo non possumus extra placitum eius quicquam aliud tecum loqui
51 See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
52 And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
quod cum audisset puer Abraham adoravit in terra Dominum
53 Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus dedit ea Rebeccae pro munere fratribus quoque eius et matri dona obtulit
54 Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi surgens autem mane locutus est puer dimittite me ut vadam ad dominum meum
55 But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
responderunt fratres eius et mater maneat puella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur
56 And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
nolite ait me retinere quia Dominus direxit viam meam dimittite me ut pergam ad dominum meum
57 And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
dixerunt vocemus puellam et quaeramus ipsius voluntatem
58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
60 And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
inprecantes prospera sorori suae atque dicentes soror nostra es crescas in mille milia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum
61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
63 And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinata iam die cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul
64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Rebecca quoque conspecto Isaac descendit de camelo
65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se
66 Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
servus autem cuncta quae gesserat narravit Isaac
67 And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret