< Genesis 24 >

1 Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את אברהם בכל׃
2 And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
ויאמר אברהם אל עבדו זקן ביתו המשל בכל אשר לו שים נא ידך תחת ירכי׃
3 And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו׃
4 But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
כי אל ארצי ואל מולדתי תלך ולקחת אשה לבני ליצחק׃
5 And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
ויאמר אליו העבד אולי לא תאבה האשה ללכת אחרי אל הארץ הזאת ההשב אשיב את בנך אל הארץ אשר יצאת משם׃
6 And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
ויאמר אליו אברהם השמר לך פן תשיב את בני שמה׃
7 The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
יהוה אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר לי ואשר נשבע לי לאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם׃
8 And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
ואם לא תאבה האשה ללכת אחריך ונקית משבעתי זאת רק את בני לא תשב שמה׃
9 And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
וישם העבד את ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על הדבר הזה׃
10 And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל טוב אדניו בידו ויקם וילך אל ארם נהרים אל עיר נחור׃
11 And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
ויברך הגמלים מחוץ לעיר אל באר המים לעת ערב לעת צאת השאבת׃
12 And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
ויאמר יהוה אלהי אדני אברהם הקרה נא לפני היום ועשה חסד עם אדני אברהם׃
13 See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
הנה אנכי נצב על עין המים ובנות אנשי העיר יצאת לשאב מים׃
14 Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
והיה הנער אשר אמר אליה הטי נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם גמליך אשקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי עשית חסד עם אדני׃
15 And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
ויהי הוא טרם כלה לדבר והנה רבקה יצאת אשר ילדה לבתואל בן מלכה אשת נחור אחי אברהם וכדה על שכמה׃
16 She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃
17 And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך׃
18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשקהו׃
19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם כלו לשתת׃
20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
ותמהר ותער כדה אל השקת ותרץ עוד אל הבאר לשאב ותשאב לכל גמליו׃
21 And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם לא׃
22 And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
ויהי כאשר כלו הגמלים לשתות ויקח האיש נזם זהב בקע משקלו ושני צמידים על ידיה עשרה זהב משקלם׃
23 And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
ויאמר בת מי את הגידי נא לי היש בית אביך מקום לנו ללין׃
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
ותאמר אליו בת בתואל אנכי בן מלכה אשר ילדה לנחור׃
25 And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
ותאמר אליו גם תבן גם מספוא רב עמנו גם מקום ללון׃
26 And with bent head the man gave worship to the Lord;
ויקד האיש וישתחו ליהוה׃
27 And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃
28 So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
ותרץ הנער ותגד לבית אמה כדברים האלה׃
29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
ולרבקה אח ושמו לבן וירץ לבן אל האיש החוצה אל העין׃
30 And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
ויהי כראת את הנזם ואת הצמדים על ידי אחתו וכשמעו את דברי רבקה אחתו לאמר כה דבר אלי האיש ויבא אל האיש והנה עמד על הגמלים על העין׃
31 And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃
32 Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
ויבא האיש הביתה ויפתח הגמלים ויתן תבן ומספוא לגמלים ומים לרחץ רגליו ורגלי האנשים אשר אתו׃
33 And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
ויישם לפניו לאכל ויאמר לא אכל עד אם דברתי דברי ויאמר דבר׃
34 And he said, I am Abraham's servant.
ויאמר עבד אברהם אנכי׃
35 The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
ויהוה ברך את אדני מאד ויגדל ויתן לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים׃
36 And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן לו את כל אשר לו׃
37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
וישבעני אדני לאמר לא תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו׃
38 But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
אם לא אל בית אבי תלך ואל משפחתי ולקחת אשה לבני׃
39 And I said to my master, What if the woman will not come with me?
ואמר אל אדני אלי לא תלך האשה אחרי׃
40 And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
ויאמר אלי יהוה אשר התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי׃
41 And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
אז תנקה מאלתי כי תבוא אל משפחתי ואם לא יתנו לך והיית נקי מאלתי׃
42 And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
ואבא היום אל העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם ישך נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה׃
43 Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
הנה אנכי נצב על עין המים והיה העלמה היצאת לשאב ואמרתי אליה השקיני נא מעט מים מכדך׃
44 Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
ואמרה אלי גם אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר הכיח יהוה לבן אדני׃
45 And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא׃
46 And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
ותמהר ותורד כדה מעליה ותאמר שתה וגם גמליך אשקה ואשת וגם הגמלים השקתה׃
47 And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
ואשאל אתה ואמר בת מי את ותאמר בת בתואל בן נחור אשר ילדה לו מלכה ואשם הנזם על אפה והצמידים על ידיה׃
48 And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את בת אחי אדני לבנו׃
49 And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
ועתה אם ישכם עשים חסד ואמת את אדני הגידו לי ואם לא הגידו לי ואפנה על ימין או על שמאל׃
50 Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או טוב׃
51 See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
הנה רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן אדניך כאשר דבר יהוה׃
52 And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
ויהי כאשר שמע עבד אברהם את דבריהם וישתחו ארצה ליהוה׃
53 Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
ויוצא העבד כלי כסף וכלי זהב ובגדים ויתן לרבקה ומגדנת נתן לאחיה ולאמה׃
54 Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני׃
55 But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
ויאמר אחיה ואמה תשב הנער אתנו ימים או עשור אחר תלך׃
56 And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
ויאמר אלהם אל תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃
57 And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את פיה׃
58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך׃
59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
וישלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשיו׃
60 And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
ויברכו את רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו׃
61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האיש ויקח העבד את רבקה וילך׃
62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃
63 And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
ויצא יצחק לשוח בשדה לפנות ערב וישא עיניו וירא והנה גמלים באים׃
64 And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
ותשא רבקה את עיניה ותרא את יצחק ותפל מעל הגמל׃
65 And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
ותאמר אל העבד מי האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃
66 Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
ויספר העבד ליצחק את כל הדברים אשר עשה׃
67 And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
ויבאה יצחק האהלה שרה אמו ויקח את רבקה ותהי לו לאשה ויאהבה וינחם יצחק אחרי אמו׃

< Genesis 24 >