< Genesis 21 >
1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham said, I will give you my oath.
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.