< Genesis 21 >

1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraham said, I will give you my oath.
dixitque Abraham ego iurabo
25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genesis 21 >