< Genesis 21 >
1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
Og Herren besøgte Sara, ligesom han havde sagt, og Herren gjorde ved Sara, efter som han havde talet.
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham.
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak.
4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
Og Abraham omskar Isak sin Søn, der han var otte Dage gammel, ligesom Gud havde befalet ham.
5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
Og Abraham var hundrede Aar gammel, der hans Søn Isak blev født ham.
6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig.
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom.
8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
Og Barnet vokste op og blev afvant, og Abraham gjorde et stort Gæstebud den Dag, Isak blev afvant.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
Og Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, at han spottede.
10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak.
11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld.
12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
Men Gud sagde til Abraham: Lad det ikke behage dig ilde for Drengen og for din Tjenestekvinde; i hvad som helst Sara siger dig, lyd hendes Røst; thi udi Isak skal Sæden kaldes dig.
13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
Og jeg vil ogsaa gøre Tjenestekvindens Søn til et Folk, fordi han er din Sæd.
14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
Da stod Abraham aarle op om Morgenen og tog Brød og en Flaske Vand og gav Hagar og lagde det paa hendes Skuldre og flyede hende Drengen og lod hende fare; da drog hun hen og for vild i Beersaba Ørken.
15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
Der Vandet var drukket af Flasken, da kastede hun Drengen under en af Buskene.
16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
Og hun gik og satte sig tværs overfor, efter at hun var gaaet et Pileskud derfra; thi hun sagde: Jeg vil ikke se paa Drengens Død. Saa satte hun sig tværs overfor og opløftede sin Røst og græd.
17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
Da hørte Gud Drengens Røst, og Guds Engel raabte til Hagar af Himmelen og sagde til hende: Hvad fattes dig, Hagar? frygt intet; thi Gud har hørt Drengens Røst, der hvor han er.
18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Staa op, opløft Drengen og hold fast paa ham med din Haand; thi jeg vil gøre ham til et stort Folk.
19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
Og Gud oplod hendes Øjne, at hun saa en Vandbrønd, saa gik hun og fyldte Flasken med Vand og gav Drengen at drikke.
20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
Og Gud var med Drengen, og han vokste op og boede i Ørken og blev en Bueskytte.
21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
Og han boede i den Ørken Paran, og hans Moder tog ham en Hustru af Ægyptens Land.
22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
Og det skete paa den samme Tid, da talede Abimelek og Pikol, hans Stridshøvedsmand, til Abraham og sagde: Gud er med dig i alt det, du gør.
23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
Saa sværg mig nu her ved Gud, at du ikke vil handle svigefuldt imod mig og min Søn og min Sønnesøn; efter den Miskundhed, som jeg har gjort mod dig, skal du gøre mod mig og mod Landet, i hvilket du har været fremmed.
24 And Abraham said, I will give you my oath.
Da sagde Abraham: jeg vil sværge.
25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Og Abraham straffede Abimelek for den Vandbrønds Skyld, som Abimeleks Tjenere havde borttaget med Vold.
26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
Da svarede Abimelek: Jeg vidste ikke, hvem der gjorde dette, og du har heller ikke givet mig det til Kende, og jeg har heller ikke hørt det førend i Dag.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
Da tog Abraham Faar og Kvæg og gav Abimelek, og de gjorde begge et Forbund.
28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
Og Abraham stillede syv Lam af Hjorden for sig selv.
29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
Da sagde Abimelek til Abraham: Hvad skulle, disse syv Lam her, som du stillede for sig selv?
30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
Og han svarede: Fordi du skal tage syv Lam af min Haand; og det skal være mig til et Vidnesbyrd, at jeg har gravet denne Brønd.
31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge.
32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
Og de gjorde Forbund i Beersaba; da stod Abimelek op og Pikol, hans Stridshøvedsmand, og droge igen til Filisternes Land.
33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
Og han plantede en Lund i Beersaba og paakaldte der Herrens, den evige Guds, Navn.
34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
Og Abraham var fremmed i Filisternes Land en lang Tid.