< Genesis 21 >

1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
Sara reče: “Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.”
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
Još doda: “Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti”.
8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
pa reče Abrahamu: “Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!”
11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
Ali Bog reče Abrahamu: “Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.”
14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: “Neću da vidim kako dijete umire.” Sjedeći tako, udari u jecanje.
17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.”
19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: “Bog je s tobom u svemu što radiš.
23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.”
24 And Abraham said, I will give you my oath.
“Kunem se”, odgovori Abraham.
25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
A Abimelek reče: “Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.”
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
Nato Abimelek zapita Abrahama: “Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?”
30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
A on odgovori: “Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.

< Genesis 21 >