< Genesis 21 >

1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 And this was a great grief to Abraham because of his son.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 And Abraham said, I will give you my oath.
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Genesis 21 >