< Genesis 11 >
1 And all the earth had one language and one tongue.
U zamanda pütkül yer yüzidiki til hem söz birxil idi.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Lékin shundaq boldiki, ademler meshriq terepke seper qilip, Shinar yurtida bir tüzlenglikni uchritip, shu yerde olturaqlashti.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Ular bir-birige: — Kélinglar, biz xish quyup, otta pishurayli! — déyishti. Shundaq qilip, ular qurulushta tashning ornigha xish, layning ornigha qarimay ishletti.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Ular yene: — Kélinglar, emdi özimizge bir sheher bina qilip, sheherde uchi asmanlargha taqashqudek bir munar yasayli! Shundaq qilip özimizge bir nam tikliyeleymiz. Bolmisa, pütkül yer yüzige tarilip kétimiz, — déyishti.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
U waqitta Perwerdigar adem baliliri bina qiliwatqan sheher bilen munarni körgili chüshti.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Perwerdigar: — «Mana, bularning hemmisi bir qowmdur, ularning hemmisining tilimu birdur; bu ularning ishining bashlinishidur! Bundin kéyin ularning niyet qilghan herqandaq ishini héch tosuwalghili bolmaydu.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Shunga Biz töwen’ge chüshüp ularning bir-birining geplirini uqalmasliqi üchün ularning tilini [bashqa-bashqa qilip] qalaymiqanlashturuwéteyli» — dédi.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti. Shuning bilen ular sheherni yasashtin toxtap qaldi.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Shunga bu sheherning nami «Babil» dep ataldi; chünki u yerde Perwerdigar pütkül yer yüzidikilerning tilini qalaymiqanlashturuwetti. Shundaq qilip Perwerdigar ularni u jaydin pütkül yer yüzige taritiwetti.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Töwendikiler Shemning ewladliridur: — topan ötüp ikki yildin kéyin, Shem yüz yéshida, uningdin Arfakshad töreldi.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Arfakshad tughulghandin kéyin Shem besh yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arfakshad ottuz besh yashqa kirgende uningdin Shélah töreldi.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Shélah tughulghandin kéyin Arfakshad töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Shélah ottuz yashqa kirgende uningdin Éber töreldi.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Éber tughulghandin kéyin Shélah töt yüz üch yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Éber ottuz töt yashqa kirgende uningdin Peleg töreldi.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Peleg tughulghandin kéyin Éber töt yüz ottuz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Peleg ottuz yashqa kirgende uningdin Reu töreldi.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Reu tughulghandin kéyin Peleg ikki yüz toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Reu ottuz ikki yashqa kirgende uningdin Sérug töreldi.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Sérug tughulghandin kéyin Reu ikki yüz yette yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Sérug ottuz yashqa kirgende uningdin Nahor töreldi.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Nahor tughulghandin kéyin Sérug ikki yüz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nahor yigirme toqquz yashqa kirgende uningdin Terah töreldi.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Terah tughulghandin kéyin Nahor bir yüz on toqquz yil ömür körüp, uningdin yene oghul-qizlar töreldi.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah yetmish yashqa kirgende uningdin Abram, Nahor we Haran töreldi.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Terahning ewladliri töwendikiche: — Terahtin Abram, Nahor we Haran töreldi; Harandin Lut töreldi.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Lékin Haran tughulghan yurti bolghan, kaldiylerning Ur shehiride atisi Terahning aldida, Terahtin ilgiri öldi.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram bilen Nahor ikkisi öylendi. Abramning ayalining ismi Saray, Nahorning ayalining ismi Milkah idi; Milkah Haranning qizi idi; Haran bolsa Milkah we Iskahning atisi idi.
30 And Sarai had no child.
Lékin Saray tughmas bolghachqa, uning balisi yoq idi.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Terah bolsa oghli Abramni, newrisi Lut (Haranning oghli)ni we kélini, yeni Abramning ayali Sarayni élip, Qanaan zéminigha bérish üchün kaldiylerning Ur shehiridin yolgha chiqti; biraq ular Haran dégen jaygha yétip kelgende, shu yerde olturaqliship qaldi.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Terahning körgen künliri ikki yüz besh yil bolup, Haranda alemdin ötti.