< Genesis 11 >
1 And all the earth had one language and one tongue.
Celotna zemlja pa je bila enojezična in enega govora.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Pripetilo se je, ko so potovali od vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Rekli so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.« In opeko so imeli za kamen, blato pa so imeli za malto.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razkropljeni po obličju celotne zemlje.«
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Zato je ime tega mesta imenovano Babel, ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
To so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je zaplodil Arpahšáda.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Potem ko je Sem zaplodil Arpahšáda, je živel petsto let ter zaplodil sinove in hčere.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arpahšád je živel petintrideset let ter zaplodil Šelaha.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Arpahšád je, potem ko je zaplodil Šelaha, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Šelah je živel trideset let ter zaplodil Eberja.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Šelah je, potem ko je zaplodil Eberja, živel štiristo tri leta ter zaplodil sinove in hčere.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Eber je živel štiriintrideset let ter zaplodil Pelega.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Eber je, potem ko je zaplodil Pelega, živel štiristo trideset let ter zaplodil sinove in hčere.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Peleg je živel trideset let ter zaplodil Reguja.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Peleg je, potem ko je zaplodil Reguja, živel dvesto devet let ter zaplodil sinove in hčere.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Regu je živel dvaintrideset let ter zaplodil Serúga.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Regu je, potem ko je zaplodil Serúga, živel dvesto sedem let ter zaplodil sinove in hčere.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Serúg je živel trideset let ter zaplodil Nahórja.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Serúg je, potem ko je zaplodil Nahórja, živel dvesto let ter zaplodil sinove in hčere.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nahór je živel devetindvajset let ter zaplodil Teraha.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Nahór je, potem ko je zaplodil Teraha, živel sto devetnajst let ter zaplodil sinove in hčere.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah je živel sedemdeset let ter zaplodil Abrama, Nahórja in Harána.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Torej to so Terahovi rodovi. Terah je zaplodil Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je zaplodil Lota.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.
30 And Sarai had no child.
Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Terahovih dni je bilo dvesto pet let, in Terah je umrl v Haránu.