< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Maka berangkatlah mereka ke sebelah timur dan menjumpai tanah datar di tanah Sinear, lalu menetaplah mereka di sana.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita membuat batu bata dan membakarnya baik-baik." Lalu bata itulah dipakai mereka sebagai batu dan ter gala-gala sebagai tanah liat.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Juga kata mereka: "Marilah kita dirikan bagi kita sebuah kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita cari nama, supaya kita jangan terserak ke seluruh bumi."
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu,
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
dan Ia berfirman: "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa untuk semuanya. Ini barulah permulaan usaha mereka; mulai dari sekarang apapun juga yang mereka rencanakan, tidak ada yang tidak akan dapat terlaksana.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Demikianlah mereka diserakkan TUHAN dari situ ke seluruh bumi, dan mereka berhenti mendirikan kota itu.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Itulah sebabnya sampai sekarang nama kota itu disebut Babel, karena di situlah dikacaubalaukan TUHAN bahasa seluruh bumi dan dari situlah mereka diserakkan TUHAN ke seluruh bumi.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Inilah keturunan Sem. Setelah Sem berumur seratus tahun, ia memperanakkan Arpakhsad, dua tahun setelah air bah itu.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Sem masih hidup lima ratus tahun, setelah ia memperanakkan Arpakhsad, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Setelah Arpakhsad hidup tiga puluh lima tahun, ia memperanakkan Selah.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Arpakhsad masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Selah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Setelah Selah hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Eber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Selah masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Eber, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Setelah Eber hidup tiga puluh empat tahun, ia memperanakkan Peleg.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Eber masih hidup empat ratus tiga puluh tahun, setelah ia memperanakkan Peleg, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Setelah Peleg hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Rehu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Peleg masih hidup dua ratus sembilan tahun, setelah ia memperanakkan Rehu, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Setelah Rehu hidup tiga puluh dua tahun, ia memperanakkan Serug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Rehu masih hidup dua ratus tujuh tahun, setelah ia memperanakkan Serug, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Setelah Serug hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Nahor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Serug masih hidup dua ratus tahun, setelah ia memperanakkan Nahor, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Setelah Nahor hidup dua puluh sembilan tahun, ia memperanakkan Terah.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Nahor masih hidup seratus sembilan belas tahun, setelah ia memperanakkan Terah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Setelah Terah hidup tujuh puluh tahun, ia memperanakkan Abram, Nahor dan Haran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Inilah keturunan Terah. Terah memperanakkan Abram, Nahor dan Haran, dan Haran memperanakkan Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Ketika Terah, ayahnya, masih hidup, matilah Haran di negeri kelahirannya, di Ur-Kasdim.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram dan Nahor kedua-duanya kawin; nama isteri Abram ialah Sarai, dan nama isteri Nahor ialah Milka, anak Haran ayah Milka dan Yiska.
30 And Sarai had no child.
Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Lalu Terah membawa Abram, anaknya, serta cucunya, Lot, yaitu anak Haran, dan Sarai, menantunya, isteri Abram, anaknya; ia berangkat bersama-sama dengan mereka dari Ur-Kasdim untuk pergi ke tanah Kanaan, lalu sampailah mereka ke Haran, dan menetap di sana.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Umur Terah ada dua ratus lima tahun; lalu ia mati di Haran.

< Genesis 11 >