< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 And Sarai had no child.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.

< Genesis 11 >