< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
30 And Sarai had no child.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.

< Genesis 11 >