< Galatians 1 >
1 Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
2 And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
4 Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: (aiōn )
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri (aiōn )
5 To whom be the glory for ever and ever. So be it. (aiōn )
cui est gloria in saecula saeculorum amen (aiōn )
6 I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
7 Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
8 But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
9 As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
10 Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
11 Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
12 For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
13 For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
14 And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
15 But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
16 To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
17 And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
19 But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
20 Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
21 Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
22 And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
23 Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
24 And they gave glory to God in me.
et in me clarificabant Deum