< Ezekiel 27 >

1 The word of the Lord came to me again, saying,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi:
2 And you, son of man, make a song of grief for Tyre;
“Ndodana yomuntu, khala isililo ngeThire,
3 And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.
uthi kuyo iThire esesangweni lasolwandle, yona engumthengiseli wabantu abanengi abangasolwandle, ‘Nanku okutshiwo nguThixo Wobukhosi: Wena Thire uthi, “Ngiphelele ngobuhle.”
4 Your builders have made your outlines in the heart of the seas, they have made you completely beautiful.
Umbuso wakho wawuphakathi kolwandle; abakhi bakho baphelelisa ubuhle bakho.
5 They have made all your boards of fir-trees from Senir: they have taken cedars from Lebanon to make the supports for your sails.
Wonke amapulanka akho bawenza ngezihlahla zejanipha ezivela eSeniri; bathatha umsedari eLebhanoni ukuba bakwenzele insika.
6 Of oak-trees from Bashan they have made your driving blades; they have made your floors of ivory and boxwood from the sea-lands of Kittim.
Ngemi-okhi eyavela eBhashani bakwenzela amaphini okugwedla izikepe; ngezigodo zomsipresi ezavela ngasolwandle lwaseKhithimi benza indawo yokuhamba kuyo, yendlalwe impondo zendlovu.
7 The best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade.
Iseyili lakho kwakuyilineni elihle elicecisiweyo elavela eGibhithe, elaba yilona phawu lwakho; amaseyili akho okusitha ilanga ayengawokuluhlaza lokuyibubende okwavela ngasolwandle lwase-Elisha.
8 The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
Amadoda aseSidoni le-Avadi ayengabagwedli bakho; izazi zakho, wena Thire, zazisemkhunjini njengabatshayeli bomkhumbi.
9 The responsible men of Gebal and its wise men were in you, making your boards watertight: all the ships of the sea with their seamen were in you trading in your goods.
Izingcwethi ezindala zaseGebhali zaziphakathi komkhumbi njengabalungisi bemikhumbi ukuba bagcike imiphetho yakho. Yonke imikhumbi yasolwandle labatshayeli bayo yeza ikanye lawe ukuzathenga impahla zakho.
10 Cush and Lud and Put were in your army, your men of war, hanging up their body-covers and head-dresses of war in you: they gave you your glory.
Amadoda asePhezhiya, leLudi kanye lePhuthi asebenza njengamabutho ebuthweni lakho. Alengisa amahawu awo lezingowane emidulini yakho, akulethela ubuhle obukhulu.
11 The men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful.
Amadoda ase-Avadi kanye leHelekhi abakhona emidulini yakho ezinhlangothini zonke; amadoda aseGamadi ayesemiphotshongweni yakho. Aphanyeka amahawu awo inxa zonke zemiduli yakho; aphelelisa ubuhle bakho.
12 Tarshish did business with you because of the great amount of your wealth; they gave silver, iron, tin, and lead for your goods.
IThashishi yathengiselana lawe ngenxa yenotho yezimpahla zakho ezinengi; impahla yakho ethengiswayo bayithenga ngesiliva, insimbi, ithusi kanye lomnuso.
13 Javan, Tubal, and Meshech were your traders; they gave living men and brass vessels for your goods.
IJavani, leThubhali kanye leMesheki athengiselana lawe, athenga impahla zakho ngezigqili langezinto ezenziwe ngethusi.
14 The people of Togarmah gave horses and war-horses and transport beasts for your goods.
Abantu baseBhethi Thogarima bathenga impahla zakho ngamabhiza omsebenzi, amabhiza empi kanye lezimbongolo.
15 The men of Rodan were your traders: a great number of sea-lands did business with you: they gave you horns of ivory and ebony as an offering.
Abantu baseRodesi bathengiselana lawe, njalo amazwe amanengi angasolwandle athenga kuwe, akubhadala ngempondo zendlovu langesihlahla esithiwa yi-ebhoni.
16 Edom did business with you because of the great number of things which you made; they gave emeralds, purple, and needlework, and the best linen and coral and rubies for your goods.
I-Aramu yathengiselana lawe ngenxa yezimpahla zakho ezinengi, impahla zakho ezithengiswayo bazithenga ngamatshe aligugu aluhlaza, amalembu alubende, umsebenzi ocecisiweyo, ilineni elihle, ikhorali langelitshe eliligugu elibomvu.
17 Judah and the land of Israel were your traders; they gave grain of Minnith and sweet cakes and honey and oil and perfume for your goods.
UJuda lo-Israyeli bathengiselana lawe; impahla zakho ezithengiswayo bazithenga ngengqoloyi eyavela eMinithi langokumnandi, uluju, amafutha kanye lenhlaka.
18 Damascus did business with you because of the great amount of your wealth, with wine of Helbon and white wool.
Ngenxa yezimpahla zakho ezinengi kanye lenotho enkulu yempahla, iDamaseko yathengiselana lawe ngewayini elivela eHelibhoni langewulu evela eZahari.
19 ... for your goods: they gave polished iron and spices for your goods.
AbakoDani lamaGrikhi avela e-Uzali athenga impahla zakho; azithenga ngensimbi ekhandiweyo, langekhasiya kanye lekhalamusi.
20 Dedan did trade with you in cloths for the backs of horses.
IDedani yathengiselana lawe ngezingubo zezihlalo.
21 Arabia and all the rulers of Kedar did business with you; in lambs and sheep and goats, in these they did business with you.
I-Arabhiya lazozonke izikhulu zaseKhedari babethenga kuwe; bathengiselana lawe ngezimvu, inqama kanye lembuzi.
22 The traders of Sheba and Raamah did trade with you; they gave the best of all sorts of spices and all sorts of stones of great price and gold for your goods.
Abathengi baseShebha labaseRahama bathengiselana lawe; impahla zakho bazithenga ngezinhlobo zonke ezinhle zeziyoliso langamatshe aligugu kanye legolide.
23 Haran and Canneh and Eden, the traders of Asshur and all the Medes:
IHarani, leKhane le-Edeni kanye labathengi baseShebha, le-Asiriya kanye leKhilimadi bathengiselana lawe.
24 These were your traders in beautiful robes, in rolls of blue and needlework, and in chests of coloured cloth, corded with cords and made of cedar-wood, in them they did trade with you.
Endaweni yakho yokuthengiselana, bakuthengisela izembatho ezinhle, amalembu aluhlaza, imisebenzi ececisiweyo kanye lamajali alemibala eminengi lezintshaka eziphothiweyo njalo zilamafindo abotshwe aqina.
25 Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.
Imikhumbi yaseThashishi isebenza ukuthwala impahla zakho. Ugcwele impahla ezinzima enzikini yolwandle.
26 Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
Abagwedli bakho bakusa elwandle olukhulu. Kodwa umoya wasempumalanga uzakwephula ube yiziqayiqa enzikini yolwandle.
27 Your wealth and your goods, the things in which you do trade, your seamen and those guiding your ships, those who make your boards watertight, and those who do business with your goods, and all your men of war who are in you, with all who have come together in you, will go down into the heart of the seas in the day of your downfall.
Inotho yakho, okuthengiswayo kanye lempahla, abatshayeli bakho, labaqondisi kanye labalungisi bemikhumbi, abathengisi bakho lawo wonke amabutho akho, labanye bonke abaphakathi komkhumbi bazatshona enzikini yolwandle ngosuku lokonakala komkhumbi.
28 At the sound of the cry of your ships' guides, the boards of the ship will be shaking.
Amazwe angaselwandle azanyikinyeka lapho abahambisa umkhumbi bakho sebehlaba umkhosi.
29 And all the boatmen, the seamen and those who are expert at guiding a ship through the sea, will come down from their ships and take their places on the land;
Bonke abaphethe amaphini okugwedla bazayitshiya imikhumbi yabo; abatshayeli bayo kanye labaqondisi bayo bonke bazakuma ekhunjini.
30 And their voices will be sounding over you, and crying bitterly they will put dust on their heads, rolling themselves in the dust:
Bazaphakamisa amazwi abo bakhale kabuhlungu ngawe; bazathela uthuli emakhanda abo bagiqike emlotheni.
31 And they will have the hair of their heads cut off because of you, and will put haircloth on their bodies, weeping for you with bitter grief in their souls, even with bitter sorrow.
Bazaphuca amakhanda abo ngenxa yakho njalo bazagqoka amasaka. Bazaqhinqa isililo ngawe ngesililo esibuhlungu.
32 And in their weeping they will make a song of grief for you, sorrowing over you and saying, Who is like Tyre, who has come to an end in the deep sea?
Lapho bekukhalela bekulilela bazaqhinqa isililo ngawe bathi, “Ngubani owake wathuliswa njengeThire, elizungezwe lulwandle na?”
33 When your goods went out over the seas, you made numbers of peoples full; the wealth of the kings of the earth was increased with your great wealth and all your goods.
Ekuphumeni kwempahla yakho elwandle wasuthisa izizwe ezinengi; ngenotho yakho enengi langempahla yakho wanothisa amakhosi omhlaba.
34 Now that you are broken by the seas in the deep waters, your goods and all your people will go down with you.
Khathesi usuphahlazwe lulwandle ezinzikini zamanzi: impahla yakho lenhlanganiso yakho yonke kuzatshona phansi kanye lawe.
35 All the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled.
Bonke abahlala emazweni angasolwandle balokwesaba ngawe; amakhosi abo ayathuthumela ngokwesaba lobuso bawo bunyukubaliswe luvalo.
36 Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.
Abathengi phakathi kwezizwe bayakuncifela; usufike ekucineni okwesabekayo, njalo kawuyikuba khona futhi.’”

< Ezekiel 27 >