< Exodus 40 >
1 And the Lord said to Moses,
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
3 And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
5 And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
6 And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
7 And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
8 And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
11 And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
12 Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
14 And take his sons with him and put coats on them;
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
16 And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
17 So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
22 And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
23 And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
24 The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
25 Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
26 And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
28 And he put up the curtain at the doorway of the House.
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
31 In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
34 Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
36 And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
37 But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
38 For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.