< Exodus 40 >

1 And the Lord said to Moses,
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
3 And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
4 And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
5 And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
6 And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
7 And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
8 And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
9 And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
10 And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
11 And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
12 Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
13 You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
14 And take his sons with him and put coats on them;
Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
15 And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
16 And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
17 So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
18 Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
19 Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
20 And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
21 And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
22 And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
23 And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
24 The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
25 Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
26 And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
27 Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
28 And he put up the curtain at the doorway of the House.
Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
29 And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
30 And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
31 In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
32 Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
33 And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
34 Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
35 So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
36 And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
37 But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
38 For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.
Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.

< Exodus 40 >