< Exodus 40 >
1 And the Lord said to Moses,
UThixo wasesithi kuMosi:
2 On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
“Misa ithabanikeli, ithente lokuhlangana, ngosuku lokuqala lwenyanga yakuqala.
3 And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
Beka umtshokotsho wesivumelwano kulo ube ususitha umtshokotsho wobufakazi ngekhetheni.
4 And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
Ngenisa itafula ube usufaka izinto ezibekwa phezu kwayo. Letha-ke uluthi lwesibane ube usuxhuma izibane zalo.
5 And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
Beka i-alithari lempepha elenziwe ngegolide phambi komtshokotsho wobufakazi njalo ufake ikhetheni esangweni lethabanikeli.
6 And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
Beka i-alithari lomnikelo wokutshiswa phambi kwesango lethabanikeli, ithente lokuhlangana;
7 And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
beka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari ube usuthela amanzi kuwo.
8 And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
Lungisa iguma eliwugombolozeleyo ubusufaka ikhetheni esangweni leguma.
9 And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
Thatha amafutha okugcoba abantu abakhethiweyo ezikhundleni, ugcobe ngawo ithabanikeli lakho konke okukulo, ulibusise kanye lempahla zalo, ngalokho lizakuba ngcwele.
10 And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
Gcoba-ke i-alithari lomnikelo wokutshiswa lazozonke izitsha zalo; ubusise i-alithari ukuze libe ngcwelengcwele.
11 And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
Gcoba umkolo lenyawo zawo ubusuwubusisa.
12 Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
Letha u-Aroni lamadodana akhe ethenteni lokuhlangana ubusubagezisa ngamanzi.
13 You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
Ubusugqokisa u-Aroni izembatho ezingcwele umgcobe ngamafutha umbusise ukuze angenzele umsebenzi wobuphristi.
14 And take his sons with him and put coats on them;
Letha amadodana akhe uwagqokise amabhatshi.
15 And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
Bagcobe labo njengokugcotshwa kukayise ukuze bangenzele umsebenzi wobuphristi. Ukugcotshwa kwabo kubapha umsebenzi wobuphristi kuzozonke izizukulwane ezizayo.”
16 And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
UMosi wenza konke njengokulaywa kwakhe nguThixo.
17 So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
Lamiswa-ke ithabanikeli ngosuku lwakuqala ngenyanga yakuqala emnyakeni wesibili.
18 Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
Kwathi uMosi emisa ithabanikeli, wafaka izisekelo endaweni yazo, wamisa amathala, wafaka imithando wasemisa izinsika.
19 Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
Wasesendlala ithente phezu kwethabanikeli wafaka isembeso phezu kwethente njengokulaywa kwakhe nguThixo.
20 And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
Wathatha izibhebhedu zobufakazi wazibeka emtshokotshweni wesivumelwano, wahloma imijabo kuwo wasefaka isihlalo somusa phezu kwawo.
21 And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
Wasengenisa umtshokotsho wobufakazi ethabanikeleni, waphanyeka ikhetheni lokusitha wawugubuzela, njengalokho okwakulaywe nguThixo.
22 And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
UMosi wasebeka itafula ethenteni lokuhlangana eceleni langenyakatho lethabanikeli ngaphandle kwekhetheni,
23 And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
wasebeka isinkwa phezu kwalo phambi kukaThixo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
24 The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
Wabeka uluthi lwesibane ethenteni lokuhlangana lukhangele itafula eningizimu kwethabanikeli,
25 Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
wasemisa izibane phambi kukaThixo, njengokulaywa kwakhe nguThixo.
26 And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
UMosi wabeka i-alithari legolide ethenteni lokuhlangana phambi kwekhetheni,
27 Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
wasetshisela impepha phezu kwalo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
28 And he put up the curtain at the doorway of the House.
Waselengisa ikhetheni esangweni lethabanikeli.
29 And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
Wamisa i-alithari lomnikelo wokutshiswa phansi kwesango lethabanikeli lethente lokuhlangana, wanikela phezu kwalo iminikelo yokutshiswa leminikelo yezilimo njengokulaywa kwakhe nguThixo.
30 And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
Wasebeka umkolo phakathi laphakathi kwethente lokuhlangana le-alithari wasethela amanzi okugeza phakathi kwawo,
31 In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
ngakho uMosi lo-Aroni kanye lamadodana akhe bawusebenzisa ukugeza izandla zabo kanye lezinyawo.
32 Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
Babegeza ngasosonke isikhathi nxa bengena ethenteni lokuhlangana loba nxa besiya e-alithareni njengokulaywa kukaMosi nguThixo.
33 And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
Ngakho uMosi walungisa iguma elihonqolozele ithabanikeli le-alithari waselengisa ikhetheni esangweni leguma kwaba yikho ukuqeda kukaMosi umsebenzi.
34 Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
Emva kwalokho iyezi lasibekela ithente lokuhlangana, kwathi inkazimulo kaThixo yagcwala ithabanikeli.
35 So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
UMosi kenelisanga ukungena ethenteni lokuhlangana ngenxa yeyezi elalimi phezu kwalo, inkazimulo kaThixo yagcwala ethabanikeleni.
36 And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
Kulolonke uhambo lwabako-Israyeli, kwakusithi iyezi lingaphakama lisuka phezu kwethabanikeli, labo baqhubeke;
37 But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
kodwa kuthi nxa iyezi lingaphakamanga, labo babengaqhubekeli phambili, kuze kube mhla liphakama.
38 For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.
Ngokunjalo iyezi likaThixo lalisiba phezu kwethabanikeli emini, kuthi ebusuku kube lomlilo eyezini, bekubona bonke abako-Israyeli ekuhambeni kwabo konke.