< Exodus 39 >
1 And from the needlework of blue and purple and red they made the robes used for the work of the holy place, and the holy robes for Aaron, as the Lord had given orders to Moses.
以後用紫色、紅色、朱紅色的毛線,做了聖所內行禮穿的祭服,也做了為亞郎穿的聖衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。厄弗得
2 The ephod he made of gold and blue and purple and red and the best linen;
用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻,做了厄弗得,
3 Hammering the gold into thin plates and cutting it into wires to be worked into the blue and the purple and the red and the linen by the designer.
就是將金子鎚成了薄片,切成細線,以織工編織在紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻之中。
4 And they made two bands for joining its edges together at the top of the arms.
為厄弗得做了肩帶,結在厄弗得的兩端,連結在一起。
5 And the beautifully worked band which went on it was of the same design and the same material, worked in gold and blue and purple and red and twisted linen-work, as the Lord gave orders to Moses.
那將厄弗得束在身上的帶子,像厄弗得一樣做成,與厄弗得連在一起,是用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻成的細麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。
6 Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel.
將兩塊紅瑪瑙石修好崁在金框內,以刻印之法雕刻了以色列的兒子們的名字。
7 These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses.
將金框安在厄弗得的肩帶上,作為以色列子民的記念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。胸牌
8 The priest's bag was designed like the ephod, of the best linen worked with gold and blue and purple and red.
又以繡工用金線,紫色、紅色、朱紅色的毛線和捻的細麻做了胸牌,像做厄弗得一樣。
9 It was square and folded in two, as long and as wide as the stretch of a man's hand;
做的胸牌是方形的,雙層,一柞長,一柞寬。
10 And on it they put four lines of stones: in the first line was a carnelian, a chrysolite, and an emerald;
上面安裝了四行寶石:第一行:赤玉、青玉、翡翠;
11 In the second, a ruby, a sapphire, and an onyx;
第二行:紫寶石、藍玉、金鋼石;
12 In the third, a jacinth, an agate, and an amethyst;
第三行:黃瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;
13 In the fourth, a topaz, a beryl, and a jasper; they were fixed in twisted frames of gold.
第四行:黃玉、紅瑪瑙、水蒼玉:這些寶石都鑲在金框內。
14 There were twelve stones for the twelve tribes of Israel; on every one the name of one of the tribes of Israel was cut, like the cutting of a stamp.
寶石上有以色列的兒子們的名字,按他們的名字共十二塊;按刻印的方法,每塊刻上一個名字,代表十二支派。
15 And on the bag they put gold chains, twisted like cords.
在胸牌上做了金的鏈子,像繩子一樣擰成。
16 And they made two gold frames and two gold rings, the rings being fixed to the ends of the priest's bag;
又做了兩個金框和兩個金環;將兩個金環安在胸牌的兩端。
17 And they put the two twisted chains on the two rings at the ends of the priest's bag;
將兩條金鏈結在胸牌兩端的環子上。
18 And the other two ends of the chains were joined to the two frames and fixed to the front of the ephod over the arm-holes.
把兩條鏈子的另兩端結在兩框子上;把兩框子結在厄弗得肩帶的前面。
19 And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod.
又做了兩個金環,安在胸排下兩端,靠近厄弗得的內邊緣上。
20 And two other gold rings were put on the front of the ephod, over the arm-holes, at the join, and over the worked band.
還做了兩個金環,安在厄弗得的前面肩帶的下邊,靠近厄弗得帶子的上邊與肩帶相結連的地方。
21 And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.
用一根紫繩,把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶上子上,免得胸牌在厄弗得上移動:全照上主向梅瑟所吩咐的。無袖長袍
22 The robe which went with the ephod was made all of blue;
以後又為厄弗得做了一件無袖長袍,是織成的,全為紫色。
23 With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong.
長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。
24 The skirts of the robe were worked all round with fruits in blue and purple and red made of twisted linen.
又在長袍底邊上,用捻的紫色、紅色、珠紅色的毛線做了石榴;
25 And between the fruits all round the skirt they put gold bells, as the Lord gave orders to Moses.
又用純金做了鈴鐺,將鈴鐺繫在長袍底邊周圍的石榴中間,
26 All round the skirt of the robe were bells and fruits in turn.
如此在長袍底邊周圍,一個鈴鐺,一個石榴;一個鈴鐺,一個石榴,為行敬禮穿:全照上主向梅瑟所吩附的。司祭的禮服
27 The coats for Aaron and his sons they made of the best linen;
以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。
28 And the twisted head-dress for Aaron, and beautiful head-dresses of linen, and linen trousers,
也做了細麻的禮冠,細麻的華麗頭巾,捻的細麻布褲子;
29 And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.
又用捻的細麻及紫色、紅色、朱紅色的毛線編織了腰帶:全按上主向梅瑟所吩咐的。
30 The plate for the holy crown was made of the best gold, and on it were cut these words, HOLY TO THE LORD.
又用純金做了聖冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了「祝聖於上。」
31 It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses.
又用紫色繩子將這牌子繫在理冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。向梅瑟交代完成的工作
32 So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it.
帳棚、會幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。
33 Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases;
他們遂把帳棚運到梅瑟前,即帳幕和帳幕的一切用具:鉤子、木板、橫木、柱子、卯座,
34 The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway;
染紅的公山羊皮的頂罩,海豚皮的頂罩,作屏障的帳幔,
35 The ark of the law, with its rods and its cover;
約櫃和杠桿,贖罪蓋,
36 The table, with all its vessels and the holy bread;
供桌和桌上的一切用具,共餅,
37 The support for the lights, with the vessels for the lights to be put in their places on it, and all its vessels, and the oil for the lights;
純金的燈台與燈盞,即擺在燈台上的燈盞及其一切用具,燈油,
38 And the gold altar, and the holy oil, and the sweet perfume for burning, and the curtain for the doorway of the tent;
金祭壇,傅禮的油,馨香的香料,帳棚的門簾,
39 And the brass altar, with its network of brass, and its rods and all its vessels, and the washing-vessel and its base;
銅祭壇、祭壇的銅格子、杠桿和一切用具,盆和盆座,
40 The hangings for the open space, with the pillars and their bases, and the curtain for the doorway, and the cords and nails, and all the instruments necessary for the work of the House of the Tent of meeting;
庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的門簾、繩子和橛子,以及一切為會幕聖所內使用的器皿;
41 The robes for use in the holy place, and the holy robes for Aaron and his sons when acting as priests.
聖所內行禮的祭服,司祭亞郎的聖衣,和他兒子們盡司祭職的衣服:
42 The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses.
以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。
43 Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.
梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。