< Exodus 37 >
1 And Bezalel made the ark of hard wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide and a cubit and a half high;
Fecit autem Beseleel et arcam de lignis setim, habentem duos semis cubitos in longitudine, et cubitum ac semissem in latitudine, altitudo quoque unius cubiti fuit et dimidii: vestivitque eam auro purissimo intus ac foris.
2 Plating it inside and out with the best gold, and putting an edge of gold all round it.
Et fecit illi coronam auream per gyrum,
3 And he made four gold rings for its four angles, two on one side and two on the other,
conflans quattuor annulos aureos per quattuor angulos eius: duos annulos in latere uno, et duos in altero.
4 And rods of the same wood plated with gold.
Vectes quoque fecit de lignis setim, quos vestivit auro,
5 These rods he put in the rings at the sides of the ark, for lifting it.
et quos misit in annulos, qui erant in lateribus arcæ ad portandum eam.
6 And he made the cover all of gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
Fecit et propitiatorium, id est, oraculum, de auro mundissimo, duorum cubitorum et dimidii in longitudine, et cubiti ac semis in latitudine.
7 And he made two winged ones, hammered out of one bit of gold, for the two ends of the cover;
Duos etiam Cherubim ex auro ductili, quos posuit ex utraque parte propitiatorii:
8 Placing one at one end and one at the other; the winged ones were part of the cover.
Cherub unum in summitate unius partis, et Cherub alterum in summitate partis alterius: duos Cherubim in singulis summitatibus propitiatorii,
9 And their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.
extendentes alas, et tegentes propitiatorium, seque mutuo et illud respicientes.
10 And he made the table of hard wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high;
Fecit et mensam de lignis setim, in longitudine duorum cubitorum, et in latitudine unius cubiti, quæ habebat in altitudine cubitum ac semissem.
11 Plating it with the best gold and putting a gold edge all round it.
Circumdeditque eam auro mundissimo, et fecit illi labium aureum per gyrum,
12 And he made a frame all round it about as wide as a man's hand, edged with gold all round.
ipsique labio coronam auream interrasilem quattuor digitorum, et super eamdem, alteram coronam auream.
13 And he made four gold rings, and put the rings at the angles of its four feet.
Fudit et quattuor circulos aureos, quos posuit in quattuor angulis per singulos pedes mensæ
14 The rings were fixed under the frame to take the rods with which the table was to be lifted.
contra coronam: misitque in eos vectes, ut possit mensa portari.
15 The rods for lifting the table he made of hard wood plated with gold.
Ipsos quoque vectes fecit de lignis setim, et circumdedit eos auro.
16 And all the table-vessels, the plates and spoons and basins and the cups for liquids, he made of the best gold.
Et vasa ad diversos usus mensæ, acetabula, phialas, et cyathos, et thuribula, ex auro puro, in quibus offerenda sunt libamina.
17 Then he made the support for the lights, all of the best gold; its base and its pillar were of hammered gold; its cups and buds and flowers were all made out of the same metal:
Fecit et candelabrum ductile de auro mundissimo. De cuius vecte calami, scyphi, sphærulæque ac lilia procedebant:
18 It had six branches coming out from its sides, three from one side and three from the other;
sex in utroque latere, tres calami ex parte una, et tres ex altera:
19 Every branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower on all the branches;
tres scyphi in nucis modum per calamos singulos, sphærulæque simul et lilia: et tres scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulæque simul et lilia. Æquum erat opus sex calamorum, qui procedebant de stipite candelabri.
20 And on its pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower;
In ipso autem vecte erant quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos simul et lilia:
21 And under every two branches a bud, made with the branch, for all six branches of it.
et sphærulæ sub duobus calamis per loca tria, qui simul sex fiunt calami procedentes de vecte uno.
22 The buds and the branches were made of the same metal, all together one complete work of the best hammered gold.
Et sphærulæ igitur, et calami ex ipso erant, universa ductilia ex auro purissimo.
23 And he made the seven vessels for the lights, and all the necessary instruments for it, of gold.
Fecit et lucernas septem cum emunctoriis suis, et vasa ubi ea quæ emuncta sunt, extinguantur, de auro mundissimo.
24 A talent of the best gold was used for the making of it and its vessels.
Talentum auri appendebat candelabrum cum omnibus vasis suis.
25 And he made the altar for the burning of spices, using the same hard wood; it was square, a cubit long and a cubit wide and two cubits high; the horns made of the same.
Fecit et altare thymiamatis de lignis setim, per quadrum singulos habens cubitos, et in altitudine duos: e cuius angulis procedebant cornua.
26 The top and the sides and the horns were all plated with the best gold; and he put an edge of gold all round it.
Vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus.
27 And he made two gold rings, placing them on the two opposite sides under the edge, to take the rods for lifting it.
Fecitque ei coronam aureolam per gyrum, et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et possit altare portari.
28 The rods he made of the same hard wood, plating them with gold.
Ipsos autem vectes fecit de lignis setim, et operuit laminis aureis.
29 And he made the holy oil and the perfume of sweet spices for burning, after the art of the perfume-maker.
Composuit et oleum ad sanctificationis unguentum, et thymiama de aromatibus mundissimis opere pigmentarii.