< Exodus 35 >
1 And Moses sent for all the children of Israel to come together, and said to them, This is what the Lord has said and these are his orders.
Moïse convoqua toute la communauté des enfants d’Israël et leur dit: "Voici les choses que l’Éternel a ordonné d’observer.
2 Six days let work be done, but the seventh day is to be a holy day to you, a Sabbath of rest to the Lord; whoever does any work on that day is to be put to death.
Pendant six jours on travaillera, mais au septième vous aurez une solennité sainte, un chômage absolu en l’honneur de l’Éternel; quiconque travaillera en ce jour sera mis à mort.
3 No fire is to be lighted in any of your houses on the Sabbath day.
Vous ne ferez point de feu dans aucune de vos demeures en ce jour de repos."
4 And Moses said to all the meeting of the children of Israel, This is the order which the Lord has given:
Moïse parla en ces termes à toute la communauté d’Israël: "Voici ce que l’Éternel m’a ordonné de vous dire:
5 Take from among you an offering to the Lord; everyone who has the impulse in his heart, let him give his offering to the Lord; gold and silver and brass;
‘Prélevez sur vos biens une offrande pour l’Éternel; que tout homme de bonne volonté l’apporte, ce tribut du Seigneur: de l’or, de l’argent et du cuivre;
6 And blue and purple and red and the best linen and goats' hair,
des étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre;
7 And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood,
des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de tahach et du bois de chittim;
8 And oil for the lights, and spices for the holy oil and for the sweet perfumes for burning.
de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums;
9 And beryls and jewels to be cut for the ephod and for the priest's bag.
des pierres de choham et des pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral.
10 And let every wise-hearted man among you come and make whatever has been ordered by the Lord;
Puis, que les plus industrieux d’entre vous se présentent pour exécuter tout ce qu’a ordonné l’Éternel:
11 The House and its tent and its cover, its hooks and its boards, its rods and its pillars and its bases;
le tabernacle, avec son pavillon et sa couverture; ses agrafes et ses solives, ses traverses, ses piliers et ses socles;
12 The ark with its cover and its rods and the veil hanging before it;
l’arche avec ses barres, le propitiatoire, le voile protecteur;
13 The table and its rods and all its vessels, and the holy bread;
la table, avec ses barres et toutes ses pièces, ainsi que les pains de proposition;
14 And the support for the lights, with its vessels and its lights and the oil for the light;
le candélabre pour l’éclairage avec ses ustensiles et ses lampes et l’huile du luminaire;
15 And the altar for burning spices, with its rods, and the holy oil and the sweet perfume, and the curtain for the door, at the door of the House;
l’autel du parfum avec ses barres, l’huile d’onction et le parfum aromatique, puis le rideau d’entrée pour l’entrée du tabernacle;
16 The altar of burned offerings, with its network of brass, its rods, and all its vessels, the washing-vessel and its base;
l’autel de l’holocauste avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec son support;
17 The hangings for the open space, its pillars and their bases, and the curtain for the doorway;
les toiles du parvis, ses piliers et ses socles et le rideau-portière du parvis;
18 The nails for the House, and the nails for the open space and their cords;
les chevilles du tabernacle, celles du parvis et leurs cordages;
19 The robes of needlework for the work of the holy place, the holy robes for Aaron the priest, and the robes for his sons when acting as priests.
les tapis d’emballage pour le service des choses saintes; les vêtements sacrés pour Aaron, le pontife et ceux que ses fils porteront pour fonctionner.’"
20 And all the children of Israel went away from Moses.
Toute la communauté des enfants d’Israël se retira de devant Moïse.
21 And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.
Puis vinrent tous les hommes au cœur élevé, aux sentiments généreux, apportant le tribut du Seigneur pour l’oeuvre de la Tente d’assignation et pour tout son appareil, ainsi que pour les vêtements sacrés.
22 They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord.
Hommes et femmes accoururent. Tous les gens dévoués de cœur apportèrent boucles, pendants, anneaux, colliers, tout ornement d’or; quiconque avait voué une offrande en or pour le Seigneur.
23 And everyone who had blue and purple and red and the best linen and goats' hair and sheepskins coloured red and leather, gave them.
Tout homme se trouvant en possession d’étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin, de poil de chèvre, de peaux de bélier teintes en rouge, de peaux de tahach, en fit hommage.
24 Everyone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it.
Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur; et tous ceux qui avaient par devers eux du bois de chittîm propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent.
25 And all the women who were expert with their hands, made cloth, and gave the work of their hands, blue and purple and red and the best linen.
Toutes les femmes industrieuses filèrent elles-mêmes et elles apportèrent, tout filés, l’azur, la pourpre, l’écarlate et le lin;
26 And those women who had the knowledge, made the goats' hair into cloth.
et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.
27 And the rulers gave the beryls and the cut jewels for the ephod and the priest's bag;
Quant aux phylarques, ils apportèrent les pierres de choham et les pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral;
28 And the spice and the oil for the light, and the holy oil and the sweet perfumes.
et les aromates et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour le fumigatoire aromatique.
29 The children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done.
Tous, hommes et femmes, ce que leur zèle les porta à offrir pour les divers travaux que l’Éternel avait prescrits par l’organe de Moïse, les enfants d’Israël en firent l’hommage spontané à l’Éternel.
30 And Moses said to the children of Israel, See, the Lord has made selection of Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Moïse dit aux enfants d’Israël: "Voyez; l’Éternel a désigné nominativement Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
31 And he has made him full of the spirit of God, in all wisdom and knowledge and art of every sort;
Il l’a rempli d’un souffle divin; d’habileté, de jugement, de science, d’aptitude pour tous les arts;
32 As an expert designer of beautiful things, working in gold and silver and brass;
lui a appris à combiner des tissus; à mettre en œuvre l’or, l’argent et le cuivre;
33 Trained in the cutting of stones and the ornamenting of wood and in every sort of handwork.
à tailler la pierre pour la sertir, à travailler le bois, à exécuter toute œuvre d’artiste.
34 And he has given to him, and to Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the power of training others.
Il l’a aussi doué du don de l’enseignement, lui et Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan.
35 To them he has given knowledge of all the arts of the handworker, of the designer, and the expert workman; of the maker of needlework in blue and purple and red and the best linen, and of the maker of cloth; in all the arts of the designer and the trained workman they are expert.
II les a doués du talent d’exécuter toute œuvre d’artisan, d’artiste, de brodeur sur azur, pourpre, écarlate et fin lin, de tisserand, enfin de tous artisans et artistes ingénieux.