< Exodus 35 >
1 And Moses sent for all the children of Israel to come together, and said to them, This is what the Lord has said and these are his orders.
Musa noluongo ogendini mag jo-Israel duto kanyakla mi owachonegi niya, “Gik ma Jehova Nyasaye ochikou mondo utim e magi:
2 Six days let work be done, but the seventh day is to be a holy day to you, a Sabbath of rest to the Lord; whoever does any work on that day is to be put to death.
Kuom ndalo auchiel nyaka uti to odiechiengʼ mar abiriyo nobed odiechiengu maler, ma en Sabato mar yweyo ni Jehova Nyasaye. Ngʼato angʼata motimo tich chiengʼ Sabato nyaka negi.
3 No fire is to be lighted in any of your houses on the Sabbath day.
Kik umok mach e kar daku moro amora chiengʼ Sabato.”
4 And Moses said to all the meeting of the children of Israel, This is the order which the Lord has given:
Musa nowacho ni oganda jo-Israel duto niya, “Ma e gima Jehova Nyasaye ochiko:
5 Take from among you an offering to the Lord; everyone who has the impulse in his heart, let him give his offering to the Lord; gold and silver and brass;
Teruru chiwo ne Jehova Nyasaye kuom gik moko duto ma un-go. Ngʼato angʼata ma chunye oyie nyaka kel ne Jehova Nyasaye chiwo mag: “dhahabu, fedha kod mula;
6 And blue and purple and red and the best linen and goats' hair,
law marambulu, maralik, marakwaro, law mayom kod law mar yie diek;
7 And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood,
piende rombe molok gi range makwar, piende monyongʼ mayom mag le mag nembe, yiend siala;
8 And oil for the lights, and spices for the holy oil and for the sweet perfumes for burning.
mor zeituni miolo e taya mondo okel ler, gik mangʼwe ngʼar milosogo mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar;
9 And beryls and jewels to be cut for the ephod and for the priest's bag.
gi oniks kod kite moko miketo kuom law mayom mar dolo miluongo ni efod kod law akor.
10 And let every wise-hearted man among you come and make whatever has been ordered by the Lord;
“Jotich duto molony mantie e kindu nyaka bi mondo olos gik moko duto ma Jehova Nyasaye osechiko kaka:
11 The House and its tent and its cover, its hooks and its boards, its rods and its pillars and its bases;
“Hemb Romo kod hembene ma oko, gi raumne, gi ramakine, gi sirnine gi bepene miriwo kod sirni gi rachungigi,
12 The ark with its cover and its rods and the veil hanging before it;
gi Sandug Muma, gi ludhene, gi raum mar kar pwodhruok kod pasia mogengʼe;
13 The table and its rods and all its vessels, and the holy bread;
gi mesa kod ludhene kaachiel gi gigene duto mag tich kod makati miketo e nyim Jehova Nyasaye;
14 And the support for the lights, with its vessels and its lights and the oil for the light;
bende gilos rachungi taya kod gigene duto kaka techene gi mo milielgo;
15 And the altar for burning spices, with its rods, and the holy oil and the sweet perfume, and the curtain for the door, at the door of the House;
gi kendo mar misango miwangʼoe ubani, kaachiel gi ludhene, kod mor pwodhruok gi ubani mangʼwe ngʼar, gi pasia molier e dhood Hemb Romo,
16 The altar of burned offerings, with its network of brass, its rods, and all its vessels, the washing-vessel and its base;
kod kendo mar misango miwangʼo pep, gi singʼengene molos gi mula man kod ludhene gi gik moko duto mitiyogo e kendono kaachiel gi karaya kod rachungine,
17 The hangings for the open space, its pillars and their bases, and the curtain for the doorway;
kod pasia mag laru gi sirnine kod rachungigi kod pasia moumo kar donjo mar laru,
18 The nails for the House, and the nails for the open space and their cords;
loye mag hema gi loye mag laru gi tonde motwegigo,
19 The robes of needlework for the work of the holy place, the holy robes for Aaron the priest, and the robes for his sons when acting as priests.
kaachiel gi lewni mochwe mag tij dolo mitiyogo e kama ler mar lemo ma gin lewni mag Harun jadolo kod lep yawuote ka gitiyogo kaka jodolo.”
20 And all the children of Israel went away from Moses.
Eka oganda mar jo-Israel duto noa e nyim Musa,
21 And everyone whose heart was moved, everyone who was guided by the impulse of his spirit, came with his offering for the Lord, for whatever was needed for the Tent of meeting and its work and for the holy robes.
kendo ji duto mane oyie kendo chunygi oelore nobiro mokelo mich ni Jehova Nyasaye kuom tich mar Hemb Romo gi tijene duto gi lewni mopwodhi mag dolo.
22 They came, men and women, all who were ready to give, and gave pins and nose-rings and finger-rings and neck-ornaments, all of gold; everyone gave an offering of gold to the Lord.
Ji duto mane oyie, chwo kod mon, nobiro mokelo bangli gi sitadi mag dhahabu. Ji duto nokelo ne Jehova Nyasaye misango mifwayo mar dhahabu,
23 And everyone who had blue and purple and red and the best linen and goats' hair and sheepskins coloured red and leather, gave them.
to jomoko to nokelo law marambulu, kata maralik, kata marakwaro, kata yie diek, kata piende rombe molok makwar, kata piende monyongʼ mayom mag le mag nembe.
24 Everyone who had silver and brass gave an offering of them to the Lord; and everyone who had hard wood, such as was needed for the work, gave it.
Jogo mane kelo chiwo mar dhahabu kata fedha kata mula nokelogi kaka chiwo ni Jehova Nyasaye kendo ngʼato angʼata mane nigi yiend siala ne tich moro amora nokelo.
25 And all the women who were expert with their hands, made cloth, and gave the work of their hands, blue and purple and red and the best linen.
Dhako moro amora molony e twengʼo kod chwecho nokelo law marambulu, maralik kod marakwaro.
26 And those women who had the knowledge, made the goats' hair into cloth.
Kendo mon duto mane chunygi oyie kendo olony e twengʼo nokelo yie diek.
27 And the rulers gave the beryls and the cut jewels for the ephod and the priest's bag;
Jotelo nokelo kite mag oniks kod kite mamoko miketo e law mayom mar dolo miluongo ni efod kendo kuom law akor.
28 And the spice and the oil for the light, and the holy oil and the sweet perfumes.
Bende negikelo gik madum mangʼwe ngʼar gi mor zeituni miolo e taya to gi mor pwodhruok kod ubani mangʼwe ngʼar.
29 The children of Israel, every man and woman, from the impulse of their hearts, gave their offerings freely to the Lord for the work which the Lord had given Moses orders to have done.
Jo-Israel duto machwo gi mamon mane chunygi oyie nokelo ni Jehova Nyasaye chiwo mar hera ne tich duto mane Jehova Nyasaye ochiko Musa mondo otim.
30 And Moses said to the children of Israel, See, the Lord has made selection of Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
Eka Musa nowacho ne jo-Israel niya, “Winjuru, Jehova Nyasaye oseyiero Bezalel wuod Uri, ma wuod Hur, maa e dhood Juda,
31 And he has made him full of the spirit of God, in all wisdom and knowledge and art of every sort;
kendo osepongʼe gi Roho mar Nyasaye, mondo obed gi lony, gi rieko, gi nyalo kod ngʼeyo tije duto mag lwedo;
32 As an expert designer of beautiful things, working in gold and silver and brass;
mondo omi ogor kido mabeyo mag dhahabu gi fedha kod mula,
33 Trained in the cutting of stones and the ornamenting of wood and in every sort of handwork.
kendo ongʼad kite duto gi payo bao kendo mondo otim kit tije, duto mag lwedo.
34 And he has given to him, and to Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, the power of training others.
Kendo osemiyo Bazalel, wuod Uri, ma wuod Hur, maa e dhood Juda kaachiel gi Oholiab wuod Ahisamak maa e dhood Dan rieko mar puonjo jomoko.
35 To them he has given knowledge of all the arts of the handworker, of the designer, and the expert workman; of the maker of needlework in blue and purple and red and the best linen, and of the maker of cloth; in all the arts of the designer and the trained workman they are expert.
Osemiyogi rieko mar tiyo tije machalo kaka pecho, goro, chweyo lewni marambulu, maralik, marakwaro kod lewni mayom, ma gin tich joma nigi lony.