< Exodus 21 >
1 Now these are the laws which you are to put before them.
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 He who gives a man a death-blow is himself to be put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 But if damage comes to her, let life be given in payment for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 Burning for burning, wound for wound, blow for blow.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.