< Exodus 2 >

1 Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי
2 And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים
3 And when she was no longer able to keep him secret, she made him a basket out of the stems of water-plants, pasting sticky earth over it to keep the water out; and placing the baby in it she put it among the plants by the edge of the Nile.
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר
4 And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו
5 Now Pharaoh's daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.
ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה
6 And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו--ותאמר מילדי העברים זה
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד
9 And Pharaoh's daughter said to her, Take the child away and give it milk for me, and I will give you payment. And the woman took the child and gave it milk at her breast.
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו
10 And when the child was older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son, and she gave him the name Moses, Because, she said, I took him out of the water.
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו
11 Now when Moses had become a man, one day he went out to his people and saw how hard their work was; and he saw an Egyptian giving blows to a Hebrew, one of his people.
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו
12 And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול
13 And he went out the day after and saw two of the Hebrews fighting: and he said to him who was in the wrong, Why are you fighting your brother?
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך
14 And he said, Who made you a ruler and a judge over us? are you going to put me to death as you did the Egyptian? And Moses was in fear, and said, It is clear that the thing has come to light.
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו--הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר
15 Now when Pharaoh had news of this, he would have put Moses to death. But Moses went in flight from Pharaoh into the land of Midian: and he took his seat by a water-spring.
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father's flock.
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן
17 And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them.
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום
19 And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock.
ותאמרן--איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן
20 And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal.
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם
21 And Moses was happy to go on living with the man; and he gave his daughter Zipporah to Moses.
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה
22 And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה
23 Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God.
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה
24 And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind.
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב
25 And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים

< Exodus 2 >