< Exodus 12 >
1 And the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
2 Let this month be to you the first of months, the first month of the year.
“你们要以本月为正月,为一年之首。
3 Say to all the children of Israel when they are come together, In the tenth day of this month every man is to take a lamb, by the number of their fathers' families, a lamb for every family:
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
4 And if the lamb is more than enough for the family, let that family and its nearest neighbour have a lamb between them, taking into account the number of persons and how much food is needed for every man.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
5 Let your lamb be without a mark, a male in its first year: you may take it from among the sheep or the goats:
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
6 Keep it till the fourteenth day of the same month, when everyone who is of the children of Israel is to put it to death between sundown and dark.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
7 Then take some of the blood and put it on the two sides of the door and over the door of the house where the meal is to be taken.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
8 And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
9 Do not take it uncooked or cooked with boiling water, but let it be cooked in the oven; its head with its legs and its inside parts.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
10 Do not keep any of it till the morning; anything which is not used is to be burned with fire.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
11 And take your meal dressed as if for a journey, with your shoes on your feet and your sticks in your hands: take it quickly: it is the Lord's Passover.
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
12 For on that night I will go through the land of Egypt, sending death on every first male child, of man and of beast, and judging all the gods of Egypt: I am the Lord.
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
13 And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。”
14 And this day is to be kept in your memories: you are to keep it as a feast to the Lord through all your generations, as an order for ever.
“你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
15 For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
16 And on the first day there is to be a holy meeting and on the seventh day a holy meeting; no sort of work may be done on those days but only to make ready what is necessary for everyone's food.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
17 So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
18 In the first month, from the evening of the fourteenth day, let your food be unleavened bread till the evening of the twenty-first day of the month.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
19 For seven days no leaven is to be seen in your houses: for whoever takes bread which is leavened will be cut off from the people of Israel, if he is from another country or if he is an Israelite by birth.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
20 Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes.
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。”
21 Then Moses sent for the chiefs of Israel, and said to them, See that lambs are marked out for yourselves and your families, and let the Passover lamb be put to death.
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
22 And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
23 For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
24 And you are to keep this as an order to you and to your sons for ever.
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
25 And when you come into the land which the Lord will make yours, as he gave his word, you are to keep this act of worship.
日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
26 And when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
27 Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.
你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
28 And the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
29 And in the middle of the night the Lord sent death on every first male child in the land of Egypt, from the child of Pharaoh on his seat of power to the child of the prisoner in the prison; and the first births of all the cattle.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
30 Then Pharaoh got up in the night, he and all his servants and all the Egyptians; and a great cry went up from Egypt; for there was not a house where someone was not dead.
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
31 And he sent for Moses and Aaron by night, and said, Get up and go out from among my people, you and the children of Israel; go and give worship to the Lord as you have said.
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
32 And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
33 And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men.
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
34 And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
35 And the children of Israel had done as Moses had said; and they got from the Egyptians ornaments of silver and of gold, and clothing:
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
36 And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
37 And the children of Israel made the journey from Rameses to Succoth; there were about six hundred thousand men on foot, as well as children.
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
38 And a mixed band of people went with them; and flocks and herds in great numbers.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
39 And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
40 Now the children of Israel had been living in Egypt for four hundred and thirty years.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
41 And at the end of four hundred and thirty years, to the very day, all the armies of the Lord went out of the land of Egypt.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
42 It is a watch-night before the Lord who took them out of the land of Egypt: this same night is a watch-night to the Lord for all the children of Israel, through all their generations.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it:
耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
44 But every man's servant, whom he has got for money, may take of it, when he has had circumcision.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
45 A man from a strange country living among you, and a servant working for payment, may not take part in it.
寄居的和雇工人都不可吃。
46 It is to be taken in one house; not a bit of the flesh is to be taken out of the house, and no bone of it may be broken.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
47 All Israel is to keep the feast.
以色列全会众都要守这礼。
48 And if a man from another country is living with you, and has a desire to keep the Passover to the Lord, let all the males of his family undergo circumcision, and then let him come near and keep it; for he will then be as one of your people; but no one without circumcision may keep it.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
49 The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
50 So the children of Israel did as the Lord gave orders to Moses and Aaron.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
51 And on that very day the Lord took the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。