< Exodus 1 >

1 Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan et Nephtali, Gad et Asser.
5 All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
6 Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
7 And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
9 And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
10 Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
11 So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
13 And they gave the children of Israel even harder work to do:
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
14 And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
15 And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
16 When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
17 But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
18 And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
19 And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
20 And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
21 And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
22 And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

< Exodus 1 >