< Ecclesiastes 3 >
1 For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
Il y a une saison pour toute chose, et un temps pour toute chose sous le ciel:
2 A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
un temps pour naître, et un moment pour mourir; le moment de planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
un temps à tuer, et un temps de guérison; un moment pour se décomposer, et un temps pour se construire;
4 A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps de deuil, et un temps pour danser;
5 A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
un temps pour jeter les pierres, et un temps pour rassembler les pierres; un temps à embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrasser;
6 A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
un temps à chercher, et un temps à perdre; un temps à conserver, et un temps pour s'en débarrasser;
7 A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
un temps à déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour garder le silence, et un temps de parole;
8 A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
un temps pour aimer, et un temps pour la haine; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What profit has the worker in the work which he does?
Quel profit a celui qui travaille dans ce qu'il peine?
10 I saw the work which God has put on the sons of man.
J'ai vu le fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour les accabler.
11 He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
Il a rendu chaque chose belle en son temps. Il a aussi mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu'à la fin.
12 I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
Je sais qu'il n'y a rien de mieux pour eux que de se réjouir et de faire le bien tant qu'ils vivent.
13 And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
Aussi, que chacun mange et boive, et jouisse du bien dans tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
Je sais que tout ce que Dieu fait, c'est pour toujours. Rien ne peut y être ajouté, rien ne peut en être retranché; et Dieu a fait cela pour que les hommes craignent devant lui.
15 Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
Ce qui est a déjà été, et ce qui doit être a déjà été. Dieu cherche de nouveau ce qui est passé.
16 And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
J'ai vu sous le soleil que, dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté, et dans le lieu de la justice, il y avait de la méchanceté.
17 I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
Je disais en mon cœur: « Dieu jugera les justes et les méchants, car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. »
18 I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
Je disais en mon cœur: « Quant aux fils des hommes, Dieu les éprouve, afin qu'ils voient qu'ils sont eux-mêmes comme des animaux.
19 Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
Car ce qui arrive aux fils des hommes arrive aux animaux. Il leur arrive même une chose. Comme l'un meurt, l'autre meurt aussi. Oui, ils ont tous le même souffle; et l'homme n'a aucun avantage sur les animaux, car tout est vanité.
20 All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
Tous vont au même endroit. Tous sont issus de la poussière, et tous retournent à la poussière.
21 Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
Qui connaît l'esprit de l'homme, s'il monte vers le haut, et l'esprit de l'animal, s'il descend vers la terre? ".
22 So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
C'est pourquoi j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que l'homme se réjouisse de ses œuvres, car c'est là sa part; car qui peut lui faire voir ce qui sera après lui?