< Deuteronomy 27 >

1 Then Moses and the responsible men of Israel gave the people these orders: Keep all the orders which I have given you this day;
Or Moïse ordonna, et les anciens d’Israël, disant au peuple: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui.
2 And on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste,
Et lorsque vous aurez passé du Jourdain dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, ta érigeras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux,
3 And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.
Afin que tu puisses y écrire toutes les paroles de cette loi, le Jourdain passé, pour que tu entres dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, terre où coulent du lait et du miel, comme il a juré à tes pères.
4 And when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste.
Quand donc vous aurez passé le Jourdain, érigez les pierres que moi, je vous prescris aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux;
5 There you are to make an altar to the Lord your God, of stones on which no iron instrument has been used.
Et tu bâtiras là un autel au Seigneur ton Dieu, avec des pierres que le fer n’aura pas touchées,
6 You are to make the altar of the Lord your God of uncut stones; offering on it burned offerings to the Lord your God:
Des pierres informes et. non polies; et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu.
7 And you are to make your peace-offerings, feasting there with joy before the Lord your God.
Et tu immoleras des hosties pacifiques, et tu mangeras là, et tu feras des festins devant le Seigneur ton Dieu.
8 And put on the stones all the words of this law, writing them very clearly.
Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi nettement et clairement.
9 Then Moses and the priests, the Levites, said to all Israel, Be quiet and give ear, O Israel; today you have become the people of the Lord your God.
Alors Moïse et les prêtres de la race lévitique dirent à tout Israël: Sois attentif, et écoute, ô Israël: tu as été fait aujourd’hui le peuple du Seigneur ton Dieu;
10 For this cause you are to give ear to the voice of the Lord your God, and do his orders and his laws which I give you this day.
Tu écouteras sa voix, et tu pratiqueras les commandements et les lois que moi, je te prescris.
11 That same day Moses said to the people,
Or, Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant:
12 These are to take their places on Mount Gerizim for blessing the people when you have gone over Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin;
Ceux-ci se tiendront pour bénir le peuple, sur le mont Garizim, le Jourdain passé: Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
13 And these are to be on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Et vis-à-vis, ceux-ci se tiendront pour maudire sur le mont Hébal: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali.
14 Then the Levites are to say in a loud voice to all the men of Israel,
Et les Lévites prononceront, et diront à tous les hommes d’Israël, à haute voix:
15 Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it.
Maudit l’homme qui fait une image taillée au ciseau, et une idole de fonte, l’abomination du Seigneur, l’œuvre des mains des artisans, et qui la mettra dans un lieu secret! et tout le peuple répondra, et dira: Amen.
16 Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui n’honore point son père et sa mère! et tout le peuple dira: Amen.
17 Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui déplace les bornes de son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
18 Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! et tout le peuple dira: Amen.
19 Cursed is he who gives a wrong decision in the cause of a man from a strange land, or of one without a father, or of a widow. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui pervertit le jugement d’un étranger, d’un orphelin et d’une veuve! et tout le peuple dira: Amen.
20 Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui dort avec la femme de son père, et découvre la couverture de son lit! et tout le peuple dira: Amen.
21 Cursed is he who has sex relations with any sort of beast. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui dort avec une bête quelconque! et tout le peuple dira: Amen.
22 Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui dort avec sa sœur, fille de son père ou de sa mère! et tout le peuple dira: Amen.
23 Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui dort avec sa belle-mère! et tout le peuple dira: Amen.
24 Cursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui frappe en secret son prochain! et tout le peuple dira: Amen.
25 Cursed is he who for a reward puts to death one who has done no wrong. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui reçoit des présents pour verser un sang innocent! et tout le peuple dira: Amen.
26 Cursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it.
Maudit celui qui ne persévère pas dans les paroles de cette loi, et ne les accomplit point par ses œuvres! et tout le peuple dira: Amen.

< Deuteronomy 27 >