< Deuteronomy 14 >

1 You are the children of the Lord your God: you are not to make cuts on your bodies or take off the hair on your brows in honour of the dead;
“Nou se fis a SENYÈ a, Bondye nou an. Nou p ap blese kò nou, ni pase razwa sou fwon nou pou koz lanmò.
2 For you are a holy people to the Lord your God, and the Lord has taken you to be his special people out of all the nations on the face of the earth.
Paske nou se yon pèp ki sen a SENYÈ a, Bondye nou an. SENYÈ a te chwazi ou kòm yon pèp pou pwòp posesyon pa Li, sòti nan tout pèp ki sou sifas tè a.
3 No disgusting thing may be your food.
“Nou pa pou manje okenn bagay abominab.
4 These are the beasts which you may have for food: the ox, the sheep, and the goat;
Sila yo se bèt ke nou kapab manje: bèf, mouton, kabrit,
5 The hart, the gazelle, and the roe, the mountain goat and the pygarg and the antelope and the mountain sheep.
Sèf, kabrit mawon, den, bèf mawon, boukten, antilòp, ak mouton mòn.
6 Any beast which has a division in the horn of its foot and whose food comes back into its mouth to be crushed again, may be used for food.
Nenpòt bèt ak zago divize ki remonte manje li pami tout bèt yo, sila nou kapab manje.
7 But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two.
“Sepandan, pami sila ki remonte manje yo, oswa sila ki divize zago an de yo: chamo, lapèn ak daman; akoz, malgre yo remonte manje, yo pa divize zago yo, yo pa pwòp pou nou.
8 And the pig is unclean to you, because though it has a division in the horn of its foot, its food does not come back; their flesh may not be used for food or their dead bodies touched by you.
Kochon, paske li divize zago a, men pa remonte manje, li pa pwòp pou nou. Nou pa pou manje anyen nan chè li, ni touche kò mouri yo.
9 And of the things living in the waters, you may take all those who have wings for swimming with and skins formed of thin plates.
“Sila nou kapab manje nan tout sa ki nan dlo yo: Nou ka manje nenpòt sa ki gen zèl naje avèk kal,
10 But any which have no skin-plates or wings for swimming, you may not take; they are unclean for you.
men okenn nan yo ki pa gen zèl naje avèk kal, nou pa pou manje yo; se pa pwòp pou nou.
11 All clean birds may be used for food.
“Nou kapab manje nenpòt zwazo ki pwòp.
12 But these birds you may not take: the eagle and the gier-eagle and the ospray;
Men sila ke nou pa pou manje yo: èg, lòfre ak malfini lanmè,
13 The falcon and the kite, and birds of that sort;
milan wouj, otou, votou ak tout kalite parèy yo,
14 Every raven, and all birds of that sort;
kòbo ak tout kalite parèy yo,
15 And the ostrich and the night-hawk and the sea-hawk and birds of that sort;
otrich, ibou, poul dlo, ak malfini avèk tout kalite parèy yo,
16 The little owl and the great owl and the water-hen;
koukou, frize, gwo kana mawon blan,
17 And the pelican and the vulture and the cormorant;
grangozye, plonjon, chwèt,
18 The stork and the heron and birds of that sort, and the hoopoe and the bat.
sigòy, krabye, ak kalite parèy yo, sèpantye, tchotcho ak chòv-souri.
19 Every winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food.
“Tout reptil avèk zèl pa pwòp pou nou. Yo pa pou manje.
20 But all clean birds you may take.
Nou kapab manje nenpòt zwazo ki pwòp.
21 You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
“Nou pa pou manje okenn bagay ki mouri pou kont li. Nou gen dwa bay li a etranje ki rete nan vil nou, pou li kab manje l, oswa nou kapab vann li a yon etranje; paske nou se yon pèp ki sen a SENYÈ a, Bondye nou an. Nou pa pou bouyi yon jenn ti kabrit ki nan lèt manman.
22 Put on one side a tenth of all the increase of your seed, produced year by year.
“Chak ane, nou va, anverite, bay ladim nan tout pwodwi a sila ke nou plante yo, ki sòti nan chan.
23 And make a feast before the Lord your God, in the place which is to be marked out, where his name will be for ever, of the tenth part of your grain and your wine and your oil, and the first births of your herds and your flocks; so that you may have the fear of the Lord your God in your hearts at all times.
Nou va manje nan prezans SENYÈ a, kote Li chwazi pou etabli non Li an, dim a sereyal nou, a diven nèf nou, a lwil nou, premye ne a twoupo nou ak bann mouton nou, pou nou kapab vin aprann krent SENYÈ a, Bondye nou an, jis pou tout tan.
24 And if the way is so long that you are not able to take these things to the place marked out by the Lord your God for his name, when he has given you his blessing, because it is far away from you;
“Si distans lan tèlman gran pou nou, pou nou pa kapab pote yon dim, akoz kote SENYÈ Bondye nou an chwazi pou mete non Li an twò lwen nou, lè SENYÈ Bondye nou an, beni nou,
25 Then let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself;
alò, nou va twoke li pou lajan; epi mare lajan an nan men nou pou ale kote SENYÈ Bondye nou an, chwazi a.
26 And with the money get whatever you have a desire for, oxen or sheep or wine or strong drink, whatever your soul's desire may be: and make a feast there before the Lord your God, and be glad, you and all your house;
Nou kapab depanse lajan an pou nenpòt sa ke kè nou dezire: pou bèf kabwèt, oswa mouton, oswa diven, oswa bwason ki fò, oswa nenpòt sa kè nou dezire; epi la, nou va manje nan prezans SENYÈ a, Bondye nou an; epi rejwi nou menm avèk tout lakay nou.
27 And give a thought to the Levite who is living among you, for he has no part or heritage in the land.
Osi, nou p ap neglije Levit ki nan vil nou an, paske li pa gen pati ni eritaj pami nou.
28 At the end of every three years take a tenth part of all your increase for that year, and put it in store inside your walls:
“Nan fen chak twazyèm ane, nou va pote tout dim a sila nou pwodwi pou ane sa a, e nou va depoze li nan pwòp vil pa nou an.
29 And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
Levit la, akoz li pa gen pati oswa eritaj pami nou, e etranje, òfelen, ak vèv ki nan vil nou yo, yo va manje e satisfè, jis pou SENYÈ a, Bondye nou an, beni nou nan tout travay ke men nou fè.

< Deuteronomy 14 >