< Acts 8 >

1 And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.
Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
2 And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
3 But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
4 But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.
Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
5 And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.
Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
6 And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
7 For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.
дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
8 And there was much joy in that town.
и бысть радость велия во граде том.
9 But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:
Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
10 To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
11 And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
12 But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.
Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
13 And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.
Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
14 Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;
Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
15 Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:
иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
16 For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.
еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
17 Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,
Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
19 Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.
глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
20 But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.
Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
21 You have no part in this business, because your heart is not right before God.
несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
22 Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.
покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
23 For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.
в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
24 And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
25 So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.
Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
26 But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.
Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
27 And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;
И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
28 He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.
бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
29 And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.
Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
30 And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?
Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
31 And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.
Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
32 Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:
Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
33 Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.
во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
34 And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
35 So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.
Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
36 And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?
Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
38 And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.
Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
40 But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.
Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.

< Acts 8 >