< Acts 7 >
1 Then the high priest said, Are these things true?
大祭司问到:“这些指控是真的吗?”
2 And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
司提芬说:“各位父老兄弟,听我说!我们的祖先亚伯拉罕当年还没有搬到哈兰时,曾住在美索不达米亚,荣耀的上帝就是在那个时候向他显现,
3 And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
对他说:‘你要离开你的国家和民众,到我指示你的地方去。’
4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
于是他离开迦勒底人的国家,搬到哈兰。他父亲去世后,上帝又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
5 And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.
但上帝并没有在这里赐他产业,他甚至没有立足之地。但上帝承诺将赐予他和子孙田产,尽管那时他尚无子嗣。
6 And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
上帝还告诉他,他的后代将在异教徒国家居住,他们将会在那里被奴役、被虐待长达四百年。
7 And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.
上帝说:‘我会惩罚那个奴役他们的国家,最终,他们会离开那里,来到这敬拜我。’
8 And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.
上帝还赐予他割礼之约。于是亚伯拉罕的儿子以撒在出生后第八天就行了割礼。随后,以撒诞下雅各,雅各是十二位族长的父亲。
9 And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,
先人们因为妒忌约瑟,就把他卖到埃及为奴,但上帝与他同在,
10 And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.
救他于所有苦难之中,赋予他智慧,让他获得埃及王法老的偏爱。法老立他为主管,管理埃及和法老皇族的事务。
11 Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
后来埃及和迦南全境遭遇了一场大饥荒,先人没有办法获得食物。
12 But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.
雅各听说埃及有粮食,于是派我们的祖先去,这也是他们的第一次造访。
13 And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.
在第二次造访期间,约瑟向兄弟们表明了自己的身世,法老才了解了约瑟的家世。
14 Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.
约瑟派人把自己的父亲雅各和所有亲戚接了过来,总计七十五人。
15 And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;
雅各来到埃及,然后和其他祖先一样,都在埃及去世。
16 And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
他们的遗体被运回示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子从哈抹之子那里买来的墓地中。
17 But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,
此刻已接近上帝对亚伯拉罕承诺的兑现时间,以色列人在埃及的人口越来越多。
18 Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.
这时又一位新郡王开始统治埃及,他并不认识约瑟。
19 He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.
他阴谋利用我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们拋弃自己的孩子,任由孩子死去。
20 At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
就在那时候,摩西降生了。他生来俊美,在父亲家中被照顾了三个月。
21 And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.
他被拋弃后,法老女儿把他捡了回去,当作儿子抚养。
22 And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.
摩西接受了埃及人所有知识领域的教育,是一位强有力的演讲者和领袖。
23 But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.
但到了四十岁那年,他决定去造访自己的同胞以色列人。
24 And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:
他看到一位同胞受到虐待,就跑过去为同胞伸张正义,打死了那个欺负人的埃及人。
25 And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
摩西以为,他的以色列同胞们知道上帝将通过他拯救他们,但此时他们对此一无所知。
26 And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?
第二天他来到这里时,看到两个以色列人在打架,便试图调和两人的争斗:‘嘿,你们是兄弟,为什么要攻击彼此呢?’
27 But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?
但那挑起事端的男人把他推开,质问到:‘谁让你管我们的?怎么你成了我们的法官了?
28 Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?
难道你想像昨天杀那个埃及人一样,杀了我吗?’
29 And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
听到这番话,摩西离开了此地,以流亡者的身份来到米甸地,在那里有两个儿子。
30 At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.
四十年后在西奈山的荒野中,一位天使在燃烧的荆棘丛中向摩西显现。
31 And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
摩西见此非常惊讶,跑上前去想要仔细端详,这时就有主的声音说:
32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.
‘我是你祖先的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西吓得战战兢兢,不敢抬头。
33 And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
主对他说:‘脱掉你的鞋,因为你站在圣地。
34 Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.
我亲眼看到我的子民在埃及所受的痛苦,听到他们的悲鸣,现在我要到人间拯救他们。现在过来,我要派你到埃及去。’
35 This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.
就是这位摩西,当他们说:‘谁让你成为审判我们的领袖?’并因此而排斥他,上帝派天使在荆棘中向他显现,指定他成为领袖和救赎者。
36 This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
摩西在埃及和红海显化神迹后,便带领以色列人离开埃及,在随后的四十年中,又在荒野中继续显化神迹。
37 This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.
就是这位摩西,对以色列人承诺‘上帝要从你们中间选择一名像我这样的先知。’
38 This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.
当摩西和上帝召集的民众来到荒野中后,天使在西奈山上与他对话。就是在那里,他和祖先们一起亲自接受了上帝传递给我们的鲜活之语。
39 By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
就是这位摩西,我们的祖先不先信他,而是拒绝他,打算返回埃及。
40 And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
于是他们对亚伦说:‘为我们制作上帝的神像,因为我们不知道把我们从埃及领出来的摩西,到底发生了什么。’
41 And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
然后他们制作了一个牛犊样子的神像,向其献祭,还因为自己做出来的东西而大肆庆祝!
42 But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?
于是上帝放弃了他们,任凭他们膜拜星辰,正如先知所写:‘以色列人啊,你们在荒野四十年中,可曾将祭牲和祭物献给我?
43 And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
没有,你们抬着摩洛的帐篷,还有理番之神的星星图像,你们把它们做出来然后膜拜它们。所以我要把你们放逐到巴比伦的另一边。’
44 Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.
我们的祖先在沙漠中有见证的帐幕。上帝谈话向摩西指示,如何按照上帝的计划行事。
45 Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
后来,我们的祖先与约书亚一起占领了这片土地,把帐幕也带到这里。在他们之前,上帝已将这片土地中的异教徒赶走。他们在这里一直居住到大卫的时代。
46 Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
大卫蒙受上帝的恩宠,请求为雅各的上帝找个居所。
47 But Solomon was the builder of his house.
但为他修建神庙的却是所罗门。
48 But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,
但事实上,至高之神并没有住在我们为其建造的神庙中,正如先知说:
49 Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?
‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳,你们又能为我建造怎样的居所呢?你为我造出的床,怎能让我安寝?
50 Did not my hand make all these things?
这一切不都是出自我手吗?’
51 You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
你们这些心肠冰冷的傲慢之人呐!你们从不聆听!你们总是抗拒圣灵!你们的行为就和你们的祖先一模一样!
52 Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;
哪位先知没有遭受你们祖先的迫害?先知预先告知那真正善良正义之人即将到来,于是就被杀害。现在,那善良正义之人又被你们背叛和谋杀。
53 You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
你们接受了由天使传达的律法,却不遵守。”
54 Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
公议会的成员听闻此言,恼怒异常,咬牙切齿地向司提芬咆哮。
55 But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
但司提芬身体中充满圣灵,他目不转睛地望着天,看见上帝的荣耀,看见耶稣站在上帝的右边。
56 And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
他说:“看呐!我看见天已开启,人子站在上帝的右边。”
57 But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
但众人却捂住了耳朵,大声喊叫着向他冲过去,
58 Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
把他推出城外,用石头打他。那些谴责他的人把自己的衣服放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
59 And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
司提芬在被他们用石头攻击时祈祷:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
60 And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
然后跪下来大喊:“主啊,不要因这罪而惩罚他们!”说罢,他就死去了。