< Acts 3 >
1 Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
Вкупе же Петр и Иоанн восхождаста во святилище на молитву в час девятый.
2 And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
И некий муж, хром от чрева матере своея сый, носимь бываше, егоже полагаху по вся дни пред дверьми церковными, рекомыми Красными, просити милостыни от входящих в церковь:
3 He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
иже видев Петра и Иоанна хотящыя внити в церковь, прошаше милостыни.
4 And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
Воззрев же Петр нань со Иоанном, рече: воззри на ны.
5 And he gave attention to them, hoping to get something from them.
Он же прилежаше има, мня нечто от нею прияти.
6 But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
Рече же Петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа Назореа востани и ходи.
7 And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
И емь его за десную руку воздвиже: абие же утвердистеся его плесне и глезне,
8 And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
и вскочив ста и хождаше, и вниде с нима в церковь, ходя и скачя и хваля Бога.
9 And all the people saw him walking and praising God:
И видеша его вси людие ходяща и хваляща Бога,
10 And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
знаху же его, яко сей бяше, иже милостыни ради седяше при Красных дверех церковных: и исполнишася чуда и ужаса о приключившемся ему.
11 And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
Держащужеся исцелевшему хромому Петра и Иоанна, притекоша к нима вси людие в притвор, нарицаемый Соломонов, ужасни.
12 And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
Видев же Петр отвещаваше к людем: мужие Израилтяне, что чудитеся о сем, или на ны что взираете, яко своею ли силою или благочестием сотворихом его ходити?
13 The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
Бог Авраамов и Исааков и Иаковль, Бог отец наших, прослави Отрока Своего Иисуса, Егоже вы предасте, и отвергостеся Его пред лицем Пилатовым, суждьшу Оному пустити:
14 But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
вы же Святаго и Праведнаго отвергостеся, и испросисте мужа убийцу дати вам,
15 And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
Началника же жизни убисте: Егоже Бог воскреси от мертвых, емуже мы свидетелие есмы.
16 And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
И о вере имене Его, сего, егоже видите и знаете, утверди имя Его: и вера, яже Его ради, даде ему всю целость сию пред всеми вами.
17 And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
И ныне, братие, вем, яко по неведению сие сотвористе, якоже и князи ваши:
18 But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
Бог же, яже предвозвести усты всех пророк Своих пострадати Христу, исполни тако.
19 So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
Покайтеся убо и обратитеся, да очиститеся от грех ваших,
20 And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
яко да приидут времена прохладна от лица Господня, и послет пронареченнаго вам Христа Иисуса,
21 Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times. (aiōn )
Егоже подобает небеси убо прияти даже до лет устроения всех, яже глагола Бог усты всех святых Своих пророк от века. (aiōn )
22 For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
Моисей убо ко отцем рече: яко Пророка вам воздвигнет Господь Бог ваш от братии вашея, яко мене: Того послушайте по всему, елика аще речет к вам:
23 And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
будет же, всяка душа, яже аще не послушает Пророка онаго, потребится от людий.
24 And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
И вси же пророцы от Самуила и иже по сих, елицы глаголаша, такожде предвозвестиша дни сия.
25 You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
Вы есте сынове пророк и завета, егоже завеща Бог ко отцем вашым, глаголя ко Аврааму: и о семени твоем возблагословятся вся отечествия земная.
26 To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
Вам первее Бог, воздвигий Отрока Своего Иисуса, посла Его благословяща вас, во еже отвратитися вам комуждо от злоб ваших.