< Acts 27 >
1 And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 But we will be sent on to a certain island.
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 Then they all took heart and did the same.
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram