< Acts 26 >
1 And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
Агриппа пхэнда Павлости: — Мишто, дэдумэ пала пэ. Павло подлиля васт и ачиля тэ дэдумэ:
2 In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
— Тхагари Агриппа! Мэ бахтало тэ допхэнэ англа тут пэхкоро чячимо, кала ман дошарэн иудея.
3 The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.
Ту ж мишто джянэх, со прылито иудеендэ тай кода, пала со вонэ ханпэ екх екхэґа. Колэсти фартэ мангав тут, соб ту тэ на холявэх, нэ тэ шунэх ман.
4 All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
Иудея мишто джянэн, сар мэ джювдом машкар мурэн манушэн дэ Ерусалимо тэрнэ бэршэндар.
5 And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.
Вонэ дэмут джянэн ман. И кала закамэна, допхэнэна, со мэ джювдом сар фарисеи тай слём стидэмастар, тев всавири зор прытховэнас, соб тэ терэ пав Упхэнима.
6 And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;
Авдивэ мэ ачяв англа сындо пала надия пэ Дэвлэхкоро Лав, саво Дэвэл дэня амарэ дадэнди.
7 For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
Дэшудуй чянга амарэ народостар диво тай рят терэн бути Дэвлэсти тай дожутярэн, кала заджяла дэ зор кадэва Лав. Пала кадыя надия, тхагари, ман дошарэн иудея.
8 Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?
Сости тумэ на патян, со Дэвэл отджювдярэл мулэн?
9 For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
Мэ кади ж на прылавас Лав Исусохкоро Назаретостар тай мараваспэ кадэлэ сикляримаґа.
10 And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.
Када мэ теравас дэ Ерусалимо, кала манди дэне лачимо англунэ рашая. Мэ бичалавас дэ барунэ бутэн свэнтонэн и, кала лэн умарэнас, подавас пала кода пэхкоро ґласо.
11 And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.
Мэ бут маравас лэн дэ всавэрэ синагоги, соб вонэ тэ отпхэнэнпэ пэхкэрэ патявимастар. И кади мижылём пэ лэн, со традавас лэн и дэ авэр форуря.
12 Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
Екхвар мэ ладавас дэ Дамаско пав кадэва рындо зораґа тай прыпхэнимаґа англунэ рашаендар.
13 In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.
Тай пав дром пордэ, тхагари, мэ удыкхлём дэ епашдиво душлимо болыбнастар, саво пхаболас зоралэдэр кхамэстар. И дэ кодэва душлимо попэлём и мэ, и кодэла мануша, савэ сле манца.
14 And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.
Амэ всавэрэ тэлэдэне пэ пхув, тай мэ ушундом ґласо, саво дэдумэлас манди пав еврейско чиб: «Савло, Савло, сости ту традэх Ман? Пхаро тути пэ Ман тэ выджя».
15 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
Мэ пхучлём: «Ко Ту, Рае?» — «Мэ Исусо, Савэ ту традэх, — пхэнда Рай. —
16 But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
Ваздэпэ, вщи пэ пурэн тирэн. Мэ авилём, соб тэ терэ тут Мурэ бутярнэґа и допхэнимареґа пала кода, со ту дыкхлян и со Мэ терава англа тирэ якха.
17 And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
Мэ фирисарава тут тирэ манушэндар тай наиудеендар, савэндэ Мэ тут бичалав,
18 To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.
соб тэ оттерэ лэнди якха и тэ рисарэ лэн калимастар душлимастэ, и сатанастар тай лэхкиря зоратар тэ рисарэ лэн Дэвлэстэ. Соб лэнгоро бэзимо тэ авэл отмукло и соб вонэ кади ж тэ авэн машкар кодэлэн, ка Мэ свэнтисардом патявимаґа дэ Ман».
19 So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
Тхагари Агриппа, манди нащи сля тэ на кандэ болыбнахкэрэ дыкхлима.
20 But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.
Мэ пхэнавас лав майанглал кодэлэнди, ко сля дэ Дамаско, тунчи дэ Ерусалимо тай пав всавири Иудея. Ай тунчи наиудеенди, тэ ачявэн вонэ бэзимо тай тэ обрисявэн Дэвлэстэ, тэ допхэнэн пэхкэрэ рындонэнца, со чячимаґа ачявдэ бэзимо.
21 For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
Пала када иудея схутилдэ ман дэ храмо и камле тэ умарэ.
22 And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
Нэ Дэвэл ды авдивэ дэл зор манди. Тай акэ, мэ ачявэ катэ тай допхэнав цыкнэнди и барэнди. Мэ на прытховав нисо кодэлэстэ, со пхэндэ Моисеи тай англунаря.
23 That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.
Нэ пхэнав, со Христости сля трэбуни тэ пэрэлиджя кадыя грыжа, пэрвонэсти тэ отджювдё мулэндар и тэ пхэнэ пала душлимо и амарэ манушэнди, и наиудеенди.
24 And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.
Кала вов кади допхэнэлас пала пэ, Фесто обчинда лэхкоро лав. — Ту на дэ пэхкиря годя, Павло, — затиписиля вов, — баро їрвалимо терэл тут динилэґа!
25 Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.
Павло пхэнда: — Пативало Фесто, мэ на динило. И кода, со мэ пхэнав, исин чячимо тай годявэримо.
26 For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.
Тхагари, англа савэ мэ пхэнав бидаракоро, джянэл пала када. Нисо кадэлэстар на гаравдо важ лэ, колэсти со терэласпэ всавэрэндэ пэ якхэн.
27 King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
Тхагари Агриппа, ту патях англунаренди? Мэ джянав, со патях.
28 And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
— Ту думисарэх пала кадыя скурто вряма тэ терэ кади, соб мэ тэ авав христианино? — пхэнда Агриппа.
29 And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
Павло дэдуманя: — Сави б кадыя вряма тэ на авэл, скурто чи лунго, мэ мангавпэ Дэвлэсти, соб на кацик ту, нэ и всавэрэ, ко шунэл ман авдивэ, тэ авэн кацавэ, сар мэ, кици тэ на прылэн кадэла ланчугуря.
30 And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;
Тхагари вщиля тай лэґа вщиле барэдэр, Берника тай кодэла, савэ бэшэнас лэнца.
31 And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.
Вонэ выджиле тай дэдумэнас екх екхэсти: — Кадэва мануш на терда нисо, соб тэ умарэ лэ чи тэ чувэ дэ барунэ.
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.
— Лэ б фэдэр тэ отмукэ пэ воля, нэ вов помангля сындо императохкоро, — пхэнда Агриппа Фестости.