< Acts 15 >
1 Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.
Alguns cristãos [judaicos ]desceram da [província ]da Judeia até a Antioquia, [na província da Síria. Então ]eles passaram a ensinar os cristãos [gentios/não-judeus desse local. Eles diziam: ]“[Vocês devem ]—ser circuncidados/ter em seu corpo a marca de Deus {[devem deixar-nos ]—circuncidar vocês/pôr no seu corpo a marca de Deus—} [para indicar que pertencem a Deus, ]como Moisés [mandou ]nas leis [que ele recebeu de Deus. ]Se não fizerem assim, não serão salvos {[Deus ]não vai salvá-los}”.
2 And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question.
Paulo e Barnabé discordaram fortemente daqueles judeus e discutiram [com eles. Por isso os cristãos da Antioquia ]nomearam Paulo e Barnabé e alguns dos outros cristãos [desse local ]para irem a Jerusalém para encontrar-se com os apóstolos e [outros ]líderes [espirituais e conversarem ]com eles sobre este assunto.
3 So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
Depois que Paulo, Barnabé e os demais irmãos tinham recebido da congregação [na Antioquia ]tudo que lhes seria necessário para a viagem {Depois que a congregação [na Antioquia ]tinha dado a Paulo, Barnabé e os outros as coisas necessárias para sua viagem}, eles viajaram pelas [províncias da ]Fenícia e Samaria. [Em todas suas paradas naquelas províncias, ]eles relataram [aos cristãos ]que [muitos ]gentios/não-judeus tinham se tornado cristãos. Como resultado, todos os cristãos [naqueles lugares ]se regozijaram muito.
4 And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
Quando Paulo, Barnabé e os outros chegaram a Jerusalém, foram acolhidos pelos apóstolos, os [demais ]presbíteros e os [outros membros da ]congregação [ali ]{Os apóstolos, [demais ]presbíteros e [outros membros da ]congregação [dali ]os acolheram}. Então Paulo e Barnabé relataram as coisas que Deus os tinha capacitado a fazer [entre os gentios/não- judeus.]
5 But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.
Mas alguns dos cristãos [judaicos ]que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram [entre os demais cristãos ]e lhes disseram: “Alguém deve circuncidar os gentios/não- judeus que [já creram em Jesus ]e [nós ](incl) devemos mandar que eles obedeçam às leis [que Deus deu ]a Moisés”.
6 And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.
Então os apóstolos e [demais ]presbíteros se reuniram para debater este assunto.
7 And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.
Depois de falarem sobre ele por muito tempo, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos cristãos, [todos ]vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês [apóstolos], [para que ]os gentios/não-judeus [também ]pudessem-me ouvir [SYN] relatar a boa mensagem [sobre o Senhor Jesus, ]para poderem ouvi-[la ]e crer [nele. Portanto, Paulo e Barnabé não são os primeiros a falar com os gentios/não-judeus sobre Jesus. ]
8 And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;
Deus conhece e [julga ]as pessoas de acordo com aquilo que pensam, [não segundo a identidade dos seus antepassados. ]Ao mandar o Espírito Santo para [ficar com os gentios/não-judeus], bem como [Ele tinha ]feito também para nós (incl) judeus, Deus mostrou [a mim e aos outros ]que os aceitou [como povo dele. ]
9 Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
Deus tratou/salvou a nós [judeus ]e àqueles [não-judeus ]da mesma forma, limpando-os por dentro exclusivamente como resultado de eles crerem [no Senhor Jesus. Era exatamente assim que Ele nos tinha perdoado. ]
10 Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
Pois então, —deixem/por que vocês [RHQ] de tentar/estão tentando descobrir se Deus se zangará como resultado de vocês fazerem aquilo que Ele os proibiu de fazer!? [Que vocês obrigassem os cristãos gentios/não-judeus a obedecerem nossas ]leis [judaicas, ]que Deus já esclareceu que Ele não exige que eles obedeçam [MET], [seria como ]colocar ao pescoço deles um fardo/jugo pesado! Nossos antepassados e nós (incl) [judeus ]nunca conseguimos carregar [o peso de obedecer aquelas leis].
11 But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
Mas [sabemos/cremos que não é por tentarmos obedecer aquelas leis que Deus salva a nós judeus. Pelo contrário, ]nós (incl) sabemos que é por causa daquilo que o Senhor Jesus fez em nosso favor, e que não merecemos, que somos salvos {que [Deus ]nos salva} [da culpa de nossos pecados. Deus salva a nós judeus ]da mesma forma como [Ele salva ]aqueles [gentios/não-judeus que creem no Senhor Jesus]”. [gentios/não-judeus.]
12 And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.
As muitas pessoas [ali reunidas ]se calaram [após o depoimento de Pedro. ]Então [todas ]elas escutaram Barnabé e Paulo relatarem os muitos e grandes milagres que Deus os tinha capacitado a fazer entre os gentios/não-judeus. [Esses milagres comprovavam que Deus tinha aceitado aqueles não-judeus.]
13 And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
Quando Barnabé e Paulo haviam terminado de falar, Tiago, [líder do grupo de cristãos em Jerusalém, ]se dirigiu a eles, [dizendo: ]“Irmãos cristãos, escutem-me.
14 Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
Simão [Pedro ]acaba de contar-lhes como Deus abençoou anteriormente os gentios/não-judeus. Deus assim fez, escolhendo dentre eles um povo que pertenceria a Ele [MTY].
15 And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
[Estas ]palavras que [Deus proferiu, ]que foram escritas [por um dos profetas {]que [um ]dos profetas escreveu} [há muito tempo], concordam com esse fato:
16 After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:
Posteriormente eu voltarei e estabelecerei novamente o reino [MET] sobre o qual Davi [governou ]e que foi {que [as pessoas ]destruíram} destruído. [Esse meu procedimento será parecido com a ]reconstrução [de uma casa ]que foi {que [as pessoas ]demoliram} demolida.
17 So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
Eu farei isso para que todos os demais povos possam buscar [a mim, ]o Senhor [Deus]. [Farei isso para que ]todos os gentios/não-judeus que foram chamados por mim [a quem chamei] para me [pertencerem ][MTY] possam me buscar. [Saibam que isso acontecerá, pois eu ]o Senhor [Deus, ]que faço tais coisas, já disse [essas palavras. ]
18 Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. (aiōn )
[Fiz com que meu povo ]soubesse [delas ]há muito tempo. (aiōn )
19 For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
[Tiago continuou: ]“Portanto resolvi [que nós ](incl) deveríamos deixar de incomodar os gentios/não-judeus que agora estão abandonando [seus pecados e voltando-se ]para Deus. [Ou seja, devemos deixar de exigir que eles obedeçam nossas leis. ]
20 But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
Pelo contrário, devemos escrever a eles [uma carta exigindo apenas quatro coisas: Eles não devem ]comer [carne/comida ]já oferecida aos ídolos, não devem ter relações sexuais com alguém com quem não sejam casados, não devem comer [carne de animais que tenham sido ]estrangulados e não devem comer/beber o sangue [dos animais. ]
21 For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.
Em muitas cidades, durante muitíssimo tempo, as pessoas vêm proclamando [as leis que ]Moisés [escreveu ][MTY] [e que proíbem tais práticas. ]Em cada dia de descanso dos judeus [essas leis ]são lidas {alguém lê [essas leis]} nas casas de reunião dos judeus. [Portanto, se os gentios/não- judeus desejam saber mais sobre essas leis, podem descobrir sobre elas em nossas casas de reunião”.]
22 Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:
Os apóstolos e [demais ]líderes, junto com todos os [outros ]membros da congregação, aceitaram [o que Tiago tinha dito. ]Então resolveram escolher alguns homens do seu próprio grupo e enviá-los à Antioquia, em companhia de Paulo e Barnabé, para [informar os cristãos dali daquilo que os líderes em Jerusalém tinham resolvido. Escolheram, portanto], Judas, também chamado {que eles também chamavam} Barsabás, e Silas, sendo os dois líderes dos cristãos [em Jerusalém].
23 And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:
Então eles escreveram a seguinte carta, [que pediram que Judas e Silas levassem aos cristãos na Antioquia: ]“Nós (excl) apóstolos e [outros ]líderes, seus irmãos cristãos, —saudamos [vocês]/[estamos pensando em vocês— ao escrever isto ]a vocês cristãos gentios/não-judeus [que moram ]na Antioquia e [outros lugares nas províncias ]de Síria e Cilícia.
24 Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
Várias pessoas nos avisaram de que certos homens do nosso grupo foram visitar [vocês, ]embora nós não [os tivéssemos autorizado a fazer isso. ]Eles magoaram/aborreceram vocês [SYN], [comunicando-lhes coisas ]que estão confundindo o seu pensamento.
25 It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
Portanto, [ao nos (excl) reunirmos aqui, ]resolvemos escolher alguns homens e pedir que eles se dirigissem a vocês, em companhia de Barnabé e Paulo, a quem nós (excl) amamos muito.
26 Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Por causa do seu [serviço ]ao nosso Senhor [MTY] Jesus Cristo, esses dois homens expuseram suas próprias vidas ao perigo [entre pessoas que desejavam matá-los. ]
27 And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.
Nós (excl) [também escolhemos ]Judas e Silas para visitarem vocês. Eles vão comunicar-lhes as mesmas coisas que [agora lhes escrevemos. ]
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
O Espírito Santo e nós [também ]resolvemos que vocês não devem sofrer a exigência {que nós não deveríamos exigir} de obedecerem/que vocês obedecessem uma porção de pesadas leis [judaicas. ]Pelo contrário, [exigimos ]somente [que vocês obedeçam ]as seguintes instruções:
29 To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.
Não devem comer [comidas que as pessoas ]já ofereceram aos ídolos, não devem comer o sangue dos animais e [não devem comer ]a carne de [animais que morreram ]estrangulados. Como também, vocês não devem ter relações sexuais com ninguém que não seja sua cônjuge. Sendo que tais práticas [ofendem sobretudo os cristãos judaicos, ]vocês estarão agindo corretamente ao evitá-las. É só isso/Passem bem.
30 So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
Os [quatro ]homens escolhidos {que [os líderes das congregações ]tinham escolhido} saíram [de Jerusalém ]e desceram à [cidade ]de Antioquia. Reunidos todos os cristãos [ali, Judas e Silas ]lhes entregaram a carta.
31 And after reading it, they were glad of its comfort.
Após lerem a carta, os cristãos se regozijaram, [pois a mensagem ali contida ]os animava.
32 And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.
[À semelhança de Paulo e Barnabé, que ]eram - -[profetas/homens que comunicavam mensagens de Deus—], Judas e Silas eram também profetas. Eles falaram bastante, animando os cristãos [daquele local ]e ajudando-os a crer/confiar ainda mais fortemente [no Senhor Jesus.]
33 And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Após [Judas e Silas ]permanecerem ali durante algum tempo, [aprontando-se já para voltarem a Jerusalém], receberam os bons votos dos cristãos [da Antioquia ]{os cristãos [da Antioquia ]lhes deram os bons votos} e os cristãos [oraram para que Deus ]fosse ajudá- protegê-[los durante a viagem. Portanto, os dois homens ]iniciaram sua viagem de volta aos líderes [em Jerusalém ]que os tinham mandado [à Antioquia. ]
35 But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.
Paulo e Barnabé, porém, resolveram ficar em Antioquia. [Enquanto estavam lá, ]eles, em companhia de muitos outros, ensinavam e pregavam [ao povo ]a mensagem sobre o Senhor [Jesus.]
36 And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.
Algum tempo depois Paulo disse a Barnabé: “Vamos voltar agora para visitar os irmãos cristãos em todas as cidades onde [já ]proclamamos a mensagem sobre o Senhor [Jesus. Assim, ]nós descobriremos [como está ]progredindo [a fé deles no Senhor Jesus”.]
37 And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark.
Barnabé [concordou com Paulo e acrescentou que ]gostaria de levar [consigo ]João, cujo segundo nome era Marcos, [como na primeira viagem].
38 But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work.
Mas Paulo [respondeu a Barnabé que ele ]não considerava uma boa ideia levar [consigo ]Marcos, pois este os tinha abandonado quando estavam na [região ]de Panfília e não tinha continuado colaborando com eles.
39 And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
Paulo e Barnabé discordaram fortemente [entre si sobre esse ponto, ]e resolveram separar-se. Barnabé levou [consigo ]Marcos. [Eles embarcaram ]num navio e se dirigiram à [ilha ]de Chipre.
40 But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
Paulo escolheu Silas, [que tinha regressado à Antioquia, como o seu companheiro]. Os cristãos [naquele local ]pediram que o Senhor [Deus ]ajudasse bondosamente [Paulo e Silas. Então ]eles dois saíram [da Antioquia. ]
41 And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith.
Paulo continuava viajando [com Silas ]pelas [províncias ]de Síria e Cilícia. Naqueles lugares ele ajudava as congregações a confiar/crer fortemente [no Senhor Jesus.]