< Acts 15 >
1 Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.
Judea-dagi mi khara Antioch-ta laklaga “Moses-ki Wayel Yathanggi matung inna nakhoina un-kaktrabadi nakhoi kanbiba phangloi” haina thajabasingda tambirammi.
2 And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question.
Masigi matangda Paul amasung Barnabas-na makhoiga yamna kanna yetnarammi. Maram aduna Paul amasung Barnabas amadi Antioch-tagi thajaba kharaga loinana Jerusalem-da masigi matangda pakhonchatpasing amadi ahal lamansing unaba chatnaba leplammi.
3 So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
Singlupna makhoibu thabirammi aduga makhoina Phoenicia amadi Samaria phaoduna chatpada Jihudi nattabasingna Tengban Mapuda mai onsillakpagi pao makhoina tamlammi maduda thajaba pumnamak yamna haraorammi.
4 And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.
Makhoina Jerusalem-da thungbada singlup amasung pakhonchatpasing amadi ahal lamansingna makhoibu taramna oklammi aduga Tengban Mapuna makhoigi mapanna toubikhiba thabak pumnamak makhoida tamlammi.
5 But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.
Adubu Pharisee-singgi kangluptagi thajaraba mioi kharana lepkhatlaktuna hairak-i, “Jihudi nattaba makhoi un-kakpa tai aduga Moses-ki Wayel Yathang innaba haiba tai.”
6 And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.
Maram aduna wapham asi khannanaba pakhonchatpasing amadi ahal lamansing punna unarammi.
7 And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.
Makhoina kuina khannaraba matungda Peter-na lepkhattuna hairak-i, “Ichil-inaosa, Jihudi nattaba phurupsingna eigi chindagi Aphaba Pao asi taraga thajaraknaba matam kharagi mamangda nakhoigi naraktagi eibu Tengban Mapuna khandopikkhiba adu nakhoina khang-i.
8 And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;
Mi pumnamakki thamoibu khangbiba Tengban Mapu mahakna makhoibu yabi haibasi Ibungo mahakna eikhoida Thawai Asengba pibibagumna makhoidasu Thawai Asengba pibiduna utpire.
9 Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
Ibungona eikhoiga makhoigagi marakta karisu khennaba thambide, maramdi makhoigi thajabagi mapanna Ibungona makhoigi thamoibu sengdokpire.
10 Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?
Maram aduna eikhoigi ipa ipusingnasu aduga eikhoinasu puba ngamdaba potlum adubu thajabasinggi mathakta thanggattuna eikhoina karigi Tengban Mapubu chang yenggadouribano?
11 But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.
Madu touroidabani! Makhoida oibagumna, eikhoisu Ibungo Jisugi thoujalna kanbiba phangle haiba eikhoina thajei.”
12 And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.
Tengban Mapuna makhoigi mapanna Jihudi nattabasinggi marakta angakpa thabaksing amadi khudamsing toukhiba adu Paul amadi Barnabas-na paodamba aduda miyam pumnakna tumin leiduna tarammi.
13 And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
Makhoina ngangba loirabada Jacob-na hairak-i, “Ichil-inaosa, eina haiba tabiyu.
14 Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.
Jihudi nattabasingdagi Ibungo mahakki oiba mising khandokpiduna Tengban Mapuna makhoigidamak khanbi haibasi ahanba oina utpiba adu Simon-na sandokna haibikhre.
15 And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
Masigi thoudok asi Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna haikhiba wasing aduga chanei. Mapugi puyada asumna iduna lei,
16 After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:
‘Masigi matungda ei hallakkani, haibi Ibungona, aduga David-ki tukhraba phiyum amuk sagatpigani. Ningkhaikhraba adu eina amuk sagatkani aduga hannagi phibhamda thambigani.
17 So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,
Aduga mioi atei pumnamak MAPU IBUNGO-bu thijagani, eigi oinaba koukhraba Jihudi nattabasing pumnamaksu.
18 Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times. (aiōn )
Matam kuirabagi mamangda khanghanbiraba Mapu Ibungona masi haibire.’” (aiōn )
19 For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;
Jacob-na makha tana hairak-i, “Eigi oinadi, Jihudi nattabasingna Tengban Mapuda mai onsillakpada eikhoina wahanba oihan-gumsi.
20 But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.
Madugi mahutta lai murtida kattuna mangthoklaba chinjak, nupa nupi oktaba lamchat chatpa, mangak leithattuna hatpa sa amadi ee chaba hairibasing asidagi lapthoknaba eikhoina makhoida i-si.
21 For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.
Maramdi mamangngeidagi houna Moses-ki Wayel Yathang asi synagogue-singda Potthaba numit khudingda pari aduga mahakki waheisingbu sahar khudingda sandokli.”
22 Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:
Adudagi makhoigi maraktagi mi khara khallaga Paul amadi Barnabas-ka loinana Antioch-ta thanaba pakhonchatpasing, ahal lamansing amasung singlup apunbana lepnarammi. Thajabasinggi marakta luchingba oiriba mioi ani haibadi Barsabbas hainasu kouba Judas amadi Silas-pu makhoina khallammi.
23 And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:
Makhoina masigi ayiba che adu makhoida puhallammi: “Pakhonchatpasing, ahal lammansing amasung nakhoigi nachin nanaosing eikhoina, Antioch, Syria amadi Cilicia-da leiba eikhoigi Jihudi nattaba ichil inaosing nakhoibu khurumjari.
24 Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;
Eikhoigi iraktagi chatkhiba mioi kharana haiba waphamdagi nakhoigi pukning olang onsaonahalle amasung nungaihandre. Adubu makhoidi eikhoidagi ayaba yaoraga chatkhiba natte.
25 It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,
Maram aduna eikhoi punna tinnare aduga nakhoigi nanakta thananaba pao puba khara eikhoina khandokpa yanare. Eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christtagidamak thawai katthoklaba nungsijaraba marup Paul amadi Barnabas-ka loinana makhoi chatminnagani.
26 Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.
Maram aduna eikhoina i-khraba adumak makhoimakna hainanaba nakhoigi nanakta Judas amadi Silas-pu eikhoina thare.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;
Maru oiba hiramsing asi nattana atoppa potlum amamuk nakhoida thanggattaba haibasi Thawai Asengbanasu eikhoinasu phei haina khalle:
29 To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.
madudi lai murtida katpa chinjak chadaba; ee chadaba; mangak leithattuna hatpa sa chadaba; nupa nupigi oiba lamchat naidaba thabaktagi lapthokpa hairibasing asini. Nakhoina hairibasing asi toudaba haibasi nakhoigi aphabani. Kainarasi.”
30 So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.
Pao pubasing adu thakhrabada makhoina Antioch-ta chatlammi aduga mapham aduda makhoina thajabasingbu khomjillaga ayiba che adu makhoida sinnarammi.
31 And after reading it, they were glad of its comfort.
Mising aduna madu parammi aduga madugi pukning thougatpa waheising aduda makhoi haraorammi.
32 And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.
Judas amadi Silas makhoi animak Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou oiba maramna makhoibu pukning thougatpiduna amadi panggal happiduna matam sangna wa nganglammi.
33 And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.
Mapham aduda matam khara leiraba tungda thajabasing aduna makhoibu thabirakpasing adugi maphamda ingthana thabire.
[Adum oinamak Silas-nadi mapham aduda leithaba phagani haina khankhi.]
35 But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.
Adubu Paul amasung Barnabas-ti mi kaya amaga loinana tambiduna amasung Mapu Ibungogi wa sandoktuna matam khara Antioch-ta leitharammi.
36 And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.
Matam khara leiraga Paul-na Barnabas-ta hairak-i, “Eikhoina Mapu Ibungogi wa sandoklamba saharsingda amuk hanna chattuna thajabasing adu karam touribage haibadu yenglusi.”
37 And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark.
Barnabas-na John Mark-pu makhoiga loinana puba pamlammi
38 But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work.
adubu mahakna thabak loiba phaoba makhoiga leiminnadana mahakna Pamphylia-da makhoibu thadoklamlaga hankhiba maramna Paul-nadi mahak puba haibasi chumde haina khallammi.
39 And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;
Kanna yetnaba thorakpadagi makhoi ani khainarammi: Barnabas-na Mark-pu puduna Cyprus-ta hi tongduna chatkhi
40 But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.
adubu thajabasingna makhoibu Mapu Ibungogi thoujalda sinnabiraga Paul-na Silas-pu khallaga chatkhirammi.
41 And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith.
Mahakna Syria amadi Cilicia phaoduna chatlaga singlupsingbu panggal happirammi.