< Acts 11 >
1 Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
3 Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
5 I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.
6 And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
10 And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
11 And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.
12 And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
13 And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.
16 And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
18 And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.
19 Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
20 But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus.
21 And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
22 And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
23 Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.
24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.
25 Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
27 Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.
29 And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
30 Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.