< Acts 10 >
1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;
Проживав же один чоловік у Кесарі́ї, на йме́ння Корни́лій, сотник по́лку, що звавсь Італійським.
2 A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру ми́лостиню, і за́вжди Богові молився.
3 He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!
Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: „Корни́лію!“
4 And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: „Що, Господи?“Той же йому відказав: „Моли́тви твої й твоя ми́лостиня перед Богом згадалися.
5 Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,
Тепер же пошли до Йоппі́ї людей, та й приклич Си́мона, що зветься Петром.
6 Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Він гостює в одно́го гарбарника Си́мона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що́ ти маєш робити“.
7 And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домо́вих, і вояка́ богобійного з тих, що служили при ньому,
8 And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппі́ю.
9 Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:
А наступного дня, як у дорозі були́ вони та наближа́лись до міста, Петро вийшов на го́рницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
10 And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захо́плення на нього найшло,
11 And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посу́дину, що схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.
12 In which were all sorts of beasts and birds.
У ній же знахо́дились чотириногі всілякі, і зе́мне гаддя, і небесні пташки́.
13 And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.
І голос почувся до нього: „Устань, заколи, Петре, і їж!“
14 But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“
15 And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.
І знов голос удруге до нього: „Що від Бога очи́щене, не вважай за оги́дне того́!“
16 And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.
І це сталося тричі, і посу́дина знов була взята на небо.
17 Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,
Як Петро ж у собі бенте́жився, що́ б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці́ від Корнилія, розпитавши про Си́монів дім, спинилися перед ворі́тьми,
18 To see if Simon, named Peter, was living there.
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
19 And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: „Онде три чоловіки шукають тебе.
20 Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
21 And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
22 And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.
А вони відказали: „Сотник Корни́лій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим а́нголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покли́кати тебе та послухати слів твоїх“.
23 So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппі́ї пішли з ним.
24 And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
25 And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
26 But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
27 And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
28 And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:
і промовив до них: „Ви знаєте, що не вільно юдеєві приставати й прихо́дити до чужани́ці. Та відкрив мені Бог, щоб я жодну люди́ну не мав за огидну чи то за нечисту.
29 And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?
Тому я без вага́ння прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?“
30 And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,
А Корни́лій сказав: „Четвертого дня аж до цієї години я по́стив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
31 Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.
й сказав: „Корнилію, почута молитва твоя, і твої ми́лостині перед Богом згадалися.
32 Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.
Тож пошли до Йоппі́ї, і приклич Си́мона, що зветься Петром. Він гостює в гарба́рника Си́мона, у госпо́ді край моря, — він при́йде й розпові́сть тобі“.
33 So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.
Я зараз по тебе послав, — ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо́, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі“.
34 Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
35 But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.
але в кожнім наро́ді приємний Йому, хто боїться Його й чинить праведність.
36 The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all) —
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
37 That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
38 About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.
Ісуса, що був із Назаре́ту, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоро́влюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
39 And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.
І ми свідки всьому, що́ Він учинив у Юдейському кра́ї та в Єрусалимі, — та вбили Його, на дереві повісивши.
40 On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
41 Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
42 And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
43 To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.
Усі пророки свідку́ють про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить про́щення гріхів Його Йме́нням“.
44 While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.
Як Петро говорив ще слова́ ці, зли́нув Святий Дух на всіх, хто слухав слова́.
45 And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,
А обрі́зані віруючі, що з Петром прибули́, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на пога́н!
46 And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
47 Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
48 And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.