< 2 Samuel 22 >

1 And David made a song to the Lord in these words, on the day when the Lord made him free from the hands of all his haters, and from the hand of Saul:
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 My God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, my high tower, and my safe place; my saviour, who keeps me safe from the violent man.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 Then the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 He made me free from my strong hater, from those who were against me, because they were stronger than I.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 They came on me in the day of my trouble: but the Lord was my support.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 And I was upright before him, and I kept myself from sin.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 For you are my light, O Lord; and the Lord will make the dark bright for me.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 As for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 For who is God but the Lord? and who is a Rock but our God?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 You have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured:
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 He makes me free from my haters: I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuel 22 >