< 2 Samuel 1 >
1 Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;
А по смрти Сауловој, кад се Давид врати побивши Амалике и оста у Сиклагу два дана,
2 On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
Трећег дана, гле, дође један из војске Саулове раздртих хаљина и главе посуте прахом; и дошав к Давиду паде на земљу и поклони се.
3 And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
И рече му Давид: Откуда идеш? А он му рече: Из логора израиљског утекох.
4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
А Давид му рече: Шта би? Кажи ми. А он рече: Народ побеже из боја; и много народа паде и изгибе, погибе и Саул и син му Јонатан.
5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
А Давид рече момку који му донесе глас: Како знаш да је погинуо и син му Јонатан?
6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.
А момак који му донесе глас рече: Случајно дођох на гору Гелвују, а то се Саул наслонио на копље своје, кола и коњици приближаваху се к њему.
7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.
А он ми рече: Ко си? А ја му рекох: Амалик сам.
9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
И приступих к њему и убих га, јер сам знао да неће остати жив пошто паде; и узех венац царски који му беше на глави и гривну која му беше на руци, и ево донесох господару свом.
11 Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:
Тада Давид зграби хаљине на себи и раздре их; тако и сви људи који беху с њим.
12 And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.
И ридаше и плакаше, и постише до вечери за Саулом и за Јонатаном сином његовим и за народом Господњим и за домом Израиљевим што изгибоше од мача.
13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
14 And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?
Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
15 And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.
И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
16 And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.
И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
17 Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
18 (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
19 The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.
Не казујте у Гату, и не разглашујте по улицама аскалонским, да се не веселе кћери филистејске и да не играју кћери необрезаних.
21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.
Горе гелвујске! Не падала роса ни дажд на вас, и не родило поље за принос, јер је ту бачен штит са јунака, штит Саулов, као да није помазан уљем.
22 From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.
Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
24 O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
25 How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
26 I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
Жао ми је за тобом, брате Јонатане; био си ми мио врло; већа ми је била љубав твоја од љубави женске.
27 How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
Како падоше јунаци, и пропаде оружје убојито!