< 2 Corinthians 8 >
1 And now we give you news, brothers, about the grace of God which has been given to the churches of Macedonia;
Poleg tega, bratje, vam storimo, da veste o Božji milosti, podeljeni makedonskim cerkvam,
2 How while they were undergoing every sort of trouble, and were in the greatest need, they took all the greater joy in being able to give freely to the needs of others.
da je bila v veliki preizkušnji stiske obilica njihovega veselja in njihova globoka revščina obilna v bogastvih njihove velikodušnosti.
3 For I give them witness, that as they were able, and even more than they were able, they gave from the impulse of their hearts,
Kajti po svoji moči, pričujem, da in preko svojih moči so bili sami voljni
4 Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
in [so] nas z mnogimi prošnjami prosili, da bi mi sprejeli dar in [oni] nase vzeli družbo služenja svetim.
5 And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
In to so storili, ne kakor smo upali, temveč so najprej sebe izročili Gospodu in po Božji volji nam.
6 So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
Tako, da smo prosili Tita, da kakor je začel, tako naj isto milost v vas tudi konča.
7 And that as you are full of every good thing, of faith, of the word, of knowledge, of a ready mind, and of love to us, so you may be full of this grace in the same way.
Torej kakor ste obilni v vsaki stvari, v veri, izgovarjavi, spoznanju, v vsej marljivosti in v vaši ljubezni do nas, glejte, da ste obilni tudi v tej milosti.
8 I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
Ne govorim po zapovedi, temveč z razlogom gorečnosti drugih in da dokažem iskrenost vaše ljubezni.
9 For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth.
Kajti poznate milost našega Gospoda Jezusa Kristusa, da čeprav je bil bogat, je vendar zaradi vas postal ubog, da bi po njegovi revščini vi lahko obogateli.
10 And in this I give my opinion: for it is to your profit, who were the first to make a start a year before, not only to do this, but to make clear that your minds were more than ready to do it.
In v tem dajem svoj nasvet, kajti to je koristno za vas, ki ste prej začeli, ne samo delati, temveč ste bili prizadevni tudi pred enim letom.
11 Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
Zdaj torej izvršite to delo; da kakor je bila pripravljenost hoteti, tako bo lahko tudi izvršitev iz tega, kar imate.
12 For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not.
Kajti če je bil najprej voljan um, je sprejet glede na to, kar človek ima, in ne glede na to, česar nima.
13 And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
Kajti ne mislim, da bi bili drugi ljudje olajšani, vi pa obteženi,
14 But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal.
temveč prek enakosti, da lahko sedaj, ob tem času, vaše obilje postane oskrba za njihovo siromaštvo, da bo njihovo obilje lahko tudi oskrba za vaše siromaštvo, da bo lahko enakost,
15 As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
kakor je pisano: ›Kdor je nabral veliko, ni imel ničesar preveč, in kdor je nabral malo, ni imel pomanjkanja.‹
16 But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.
Toda zahvala bodi Bogu, ki je na Titovo srce položil isto iskreno skrb za vas.
17 For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
Kajti zares je sprejel spodbudo; toda ker je bil bolj prizadeven, je k vam odšel iz svojega lastnega nagiba.
18 And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;
In z njim smo poslali brata, katerega hvala v evangeliju je po vseh celotnih cerkvah;
19 And not only so, but he was marked out by the churches to go with us in the grace of this giving which we have undertaken to the glory of the Lord and to make clear that our mind was ready:
in ne samo to, temveč ki je bil tudi od cerkvá izbran, da potuje z nami s to milostjo, ki je po nas preskrbljena v slavo istega Gospoda in izjavi vašega pripravljenega mišljenja;
20 And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:
izogibajoč se temu, da nas noben človek ne bi mogel oštevati v tem obilju, ki je preskrbljeno po nas;
21 For the business has been so ordered by us as to have the approval, not only of the Lord, but of men.
ko skrbimo za poštene stvari, ne samo v Gospodovih očeh, temveč tudi v očeh ljudi.
22 And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you.
In z njima smo poslali našega brata, ki se nam je pogosto v mnogih stvareh izkazal marljivega, toda sedaj mnogo bolj marljivega na veliko zaupanje, ki ga imam v vas.
23 If any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ.
Če kdorkoli poizveduje o Titu, je glede vas moj družabnik in sopomočnik, ali če bodo poizvedovali o [dveh] naših bratih, sta odposlanca cerkvá in Kristusova slava.
24 Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
Zatorej pokažite njim in pred cerkvami dokaz svoje ljubezni in našega bahanja vam v prid.