< 2 Corinthians 11 >

1 Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
2 For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
3 But I have a fear, that in some way, as Eve was tricked by the deceit of the snake, your minds may be turned away from their simple and holy love for Christ.
Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
4 For if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things.
Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
5 For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
6 But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.
аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
7 Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
8 I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
9 And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.
скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
10 As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia.
Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
11 Why? because I have no love for you? let God be judge.
Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
12 But what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are.
да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
13 For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
14 And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
15 So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.
не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
16 I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
17 What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
18 Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
19 For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.
Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
20 You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
21 I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they of Israel? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
23 Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
24 Five times the Jews gave me forty blows but one.
От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
25 Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
26 In frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers;
в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
27 In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
28 In addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches.
Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
29 Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?
Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
30 If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true. (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn g165)
32 In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
33 And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.

< 2 Corinthians 11 >