< 2 Corinthians 11 >

1 Put up with me if I am a little foolish: but, truly, you do put up with me.
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
2 For I have a very great care for you: because you have been married by me to one husband, and it is my desire to give you completely holy to Christ.
æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
3 But I have a fear, that in some way, as Eve was tricked by the deceit of the snake, your minds may be turned away from their simple and holy love for Christ.
Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
4 For if anyone comes preaching another Jesus from the one whose preachers we are, or if you have got a different spirit, or a different sort of good news from those which came to you, how well you put up with these things.
Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
5 For in my opinion, I am in no way less than the most important of the Apostles.
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
6 But though I am rough in my way of talking, I am not so in knowledge, as we have made clear to all by our acts among you.
Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
7 Or did I do wrong in making myself low so that you might be lifted up, because I gave you the good news of God without reward?
Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
8 I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
9 And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so.
Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
10 As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia.
Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
11 Why? because I have no love for you? let God be judge.
Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
12 But what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are.
Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
13 For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
14 And it is no wonder; for even Satan himself is able to take the form of an angel of light.
Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
15 So it is no great thing if his servants make themselves seem to be servants of righteousness; whose end will be the reward of their works.
Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
16 I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
17 What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.
quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
18 Seeing that there are those who take credit to themselves after the flesh, I will do the same.
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
19 For you put up with the foolish gladly, being wise yourselves.
Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
20 You put up with a man if he makes servants of you, if he makes profit out of you, if he makes you prisoners, if he puts himself in a high place, if he gives you blows on the face.
Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
21 I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same.
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
22 Are they Hebrews? so am I. Are they of Israel? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.
23 Are they servants of Christ? (I am talking foolishly) I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death.
Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
24 Five times the Jews gave me forty blows but one.
A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
25 Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
26 In frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers;
in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
27 In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
28 In addition to all the other things, there is that which comes on me every day, the care of all the churches.
præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
29 Who is feeble and I am not feeble? who is in danger of falling, and I am not angry?
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
30 If I have to take credit to myself, I will do so in the things in which I am feeble.
Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, to whom be praise for ever, is witness that the things which I say are true. (aiōn g165)
Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
32 In Damascus, the ruler under Aretas the king kept watch over the town of the people of Damascus, in order to take me:
Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
33 And being let down in a basket from the wall through a window, I got free from his hands.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.

< 2 Corinthians 11 >