< 1 Timothy 2 >

1 My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
Nipele, chikanaŵe chachili chose mwasalile Akunnungu yankwisaka ni mwapopele Akunnungu ni mwapopelele ŵandu ŵane ni mwatogolele Akunnungu kwa ligongo lya ŵandu wose.
2 For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour.
Mwapopelele mamwenye ni ŵandu ŵaali ni ulamusi kuti tutame kwa kutulala ni chitendewele pamo ni kwachimbichisya Akunnungu ni lwendo lwambone.
3 This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
Chindu chi chili chambone ni chakukundikwa paujo pa Akunnungu Nkulupusyo jwetu,
4 Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
jwakusaka ŵandu wose akulupuswe ni akombole kuumanyilila usyene.
5 For there is one God and one peacemaker between God and men, the man Christ Jesus,
Pakuŵa Akunnungu ali ŵamo pe, nombe kwana jwakwilanya jumo pe pasikati ja Akunnungu ni ŵandu, ni mundu jo ali Che Yesu Kilisito,
6 Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time;
uŵalityosisye nsyene kwawombola ŵandu wose. Ayiyi ikulosya kuti kele kaliji katema kakasachikwe kanti Akunnungu akusaka kwaŵombola ŵandu ŵakwe.
7 And of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false, ) and a teacher of the Gentiles in the true faith.
Kwayele naŵichikwe me jwantenga ni jwakwajiganya ŵandu ŵangaŵa Ŵayahudi ni nalichile ngani ja chikulupi ni usyene. Une nguŵecheta yausyene nganguŵecheta ya unami.
8 It is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
Nipele papali pose pankusimana kwapopelela Akunnungu, ngusaka achalume ŵakulityosya kwaligongo lya Akunnungu anyakule makono gao gakusalala apopele pangali lutumbilo atamuno makani.
9 And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;
Iyoyopeyo ngusaka achakongwe alitulusye ni kuwala minjilo yaikuchimbichikwa ni kulikwatula kwao kukaŵa kwa kutiŵa utiŵe wakusimosya pane kulilemba kwa indu yekolochekwe kwa sahabu atamuno igogo ya lulu pane minjilo ja ndalama jekulungwa.
10 But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God.
Nambo kulikwatula kwao kuŵeje kwa isambo yambone ikuŵajilwa kutendekwa ni achakongwe ŵakwapopelela Akunnungu.
11 Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority.
Achakongwe atameje jii ni mkulitulusya katema ka kulijiganya Liloŵe lya Akunnungu.
12 In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.
Une ngangumpa jwankongwe lipesa lya kwiganya, atamuno kwatawala ŵankwakwe, nambo atame jii.
13 For Adam was first formed, then Eve;
Pakuŵa che Adamu ali jwaandanda kugumbikwa ni kwikaga che Hawa.
14 And Adam was not taken by deceit, but the woman, being tricked, became a wrongdoer.
Ni che Adamu ngaŵa juŵanyenjekwe, nambo jwankongwe ni juŵanyenjekwe ni kulipwanya Lilamulo lya Akunnungu.
15 But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
Nambo jwankongwe chakulupuswe ni chaligopole uchenene, naga chalonjele mu chikulupi ni unonyelo ni uswejelo pamo ni kuligosa.

< 1 Timothy 2 >